基于功能对等视域法律翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等视域法律翻译策略

基于功能对等视域法律翻译策略   【摘要】随着国家发展和对外交流增多,法律文本翻译日趋频繁,法律英语具有其复杂性和特殊性,受到法学界和翻译界的共同关注。本文以奈达功能对等理论为指导分析法律翻译的具体方法和策略,以进一步推进其在法律翻译实践中的应用。   【关键词】功能对等理论;法律翻译;翻译策略;英汉互译   【作者简介】张慧,广东外语外贸大学。   一、功能对等理论   奈达的功能对等理论提出翻译需从读者角度思考文本意义,对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比,保证目标语再现源语信息。根据奈达功能对等理论,翻译可划分为三个阶段:第一阶段是“分析”,即分析和处理原文的文本结构、语篇意义及句法、词汇等;第二阶段是“转换”,即把源语文化的思维方式转换成目标语文化的思维方式;第三阶段是“重组”,即用目标语文化及语言对文本的结构、语篇、句法、词汇等进行重组。奈达的功能对等理论认为法律翻译是一种跨学科和跨文化的语言交际行为,必须充分考虑文化、语言以及文本各方面因素。   法律的权威性要求法律翻译不仅要实现语言功能对等,还要保证译文和原文具有同等的法律效力。但是源语文化与目标语文化上的“不对等”,一些文化元素在目标语中难免出现“空缺”或“空白”,导致译者不得已把源语文化植入到目标语中。功能对等理论不仅为法律翻译提供理论指导,还提出了实现功能对等翻译的具体措施,包括词性转换方法、核心句法方法等。奈?_的功能对等理论具灵活性,可有效指导译者翻译出语言功能和法律功能“双重”对等的高质量译文。   二、功能对等视域下法律翻译的具体策略   1.概念接近的情况下使用意义相对应的目标语。典型的法律术语如“法院”、“当事人”、“判决”等,中英文中均有对应词汇,直接翻译即可实现意义对等。但因中西法律文化特别是大陆法系和英美法系的差异,源语和目标语的使用很多情况都不对等或不完全对等,在此情行下可选择使用功能对等词,保证目标语中的法律术语概念与源语中的法律术语概念功能对等。功能对等词即目标语法律体系中的某一特定概念,与源语法律体系中某一特定概念的功能基本相同,这需要译者从整体语境、语义去理解和处理,结合实际情况,使用意义和功能最相近的对等词。以mortgage为例,西方法律文化中的意思是房地产按揭人将产权转给债权人,作为偿还债务的担保。我国将mortgage译为“抵押”。《物权法》中规定抵押权是债权人对债务人不转移占有的担保财产,也就是说债务人依法享有抵押财产的变价处分权和优先受偿权,但产权不归债务人所有,因此源语和目标语的功能其实是不对等的。从mortgage的含义看,债务人仍享有房地产占有权,我国香港将其译为“按揭”,相比于“抵押”,这一译法与源语功能更接近。   2.部分对等的情况下扩充词义。扩充词义主要适用于源语与目标语中功能对等词的必要特征不同的情形,译者可通过扩充词义缩小或扩大功能对等词的意义。扩充词义的一种情形是目标语中的某个功能对等词的含义比源语广,可缩小功能对等词的意义范围进行翻译;另一种情形是目标语中的某个功能对等词含义比源语窄,可扩大功能对等词意义范围进行翻译。我国现在日趋将代替当事人出庭、接受文书及办理其它相关事宜的律师称为事务律师,将在法庭上为当事人辩护的律师称为辩护律师。在英美法系,这两种律师分别成为“solicitor”和“barrister”,我国译者采用的是扩充词义来翻译这两个英语法律术语。我国香港地区也采用同样方式,将“solicitor”和“barrister”分别翻译成“初级律师”和“大律师”。实际上,我国原有法律制度根本不存在事务律师和辩护律师的概念,通过扩充词义将我国法律体系统称的“律师”具体划分成两个不同的概念,功能也加以区分。尽管这样的翻译使得意义和功能不完全对等,却能很好地解决中西法律确切对等词“缺失”或“空白”的问题,避免法律交际的隔阂。   3.完全不对等的情况下使用释义、中性词或借词。在没有意义和功能对等或相近词的情况下,可采用释义、中性词或借词的方法进行翻译。   采用释义方法翻译法律文本时,译者必须正确、全面地理解源语的意图、含义,将之准确表达,保证目标语读者能够理解源语的含义。Plea bargaining是美国的一项司法制度,plea的对应词是“认罪”,bargaining的对应词是“谈判”,其含义是开庭前,检察官和被告律师关于被告认罪及对被告的处置进行协商。国内有些译者将plea bargaining简单译为“认罪求情协议”,这样的译法只提到认罪,并未提及司法处置,与源语未实现对等。陈忠诚采用释义方法将其译为“关于被告如何认罪和司法如何处置的谈判”,比较全面地把认罪和处置两方面进行表达。   西方法律文化体系中有很多专业术语,无法在汉语法律文化体

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档