基于功能翻译理论下中式菜品翻译探讨.docVIP

基于功能翻译理论下中式菜品翻译探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译理论下中式菜品翻译探讨

基于功能翻译理论下中式菜品翻译探讨   摘 要:中华民族的饮食文化源远流长,享誉世界,中国的美食不仅是国人智慧和汗水的结晶,还深刻渗透我国的民俗和伦理、价值观念,有着浓郁的地方特色。既是文化,也是艺术。随着我国在世界影响力的不断提升,中式餐饮行业国际化已是大势所趋,中式餐饮翻译在跨文化交际中日渐凸显出其重要性。但目前中式菜单翻译不够规范化,甚至漏洞百出,使人啼笑皆非,造成误解,严重影响了中国餐饮文化的传播。本文主要从功能翻译理论中目的论的角度,以《舌尖上的中国》中的菜品翻译为例,浅析了菜单翻译的技法和基本规范。希望能达到在把中式菜肴译成英语的同时让外国友人品评中国美食并领略其中深厚的文化内涵的目的。   关键词:功能翻译理论;美食文化;翻译;菜品;舌尖上的中国   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2014)11-0199-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.04.055    1 . 引言   《舌尖上的中国》是中国中央电视台播出的美食纪录片,主要介绍中国各地美食生态。这部纪录片多层次多角度展示了中国作为东方文明古国的传统美食文化,引发了世界各国特别是西方国家对中国美食追逐的热潮,进而也引起我们的深思:如何将中式菜品准确翻译为英语,克服中西语言和文化的差异,既能反映中国的文化内涵又能让西方人领会和理解?    2 . 功能翻译理论在菜品翻译中的运用   费米尔于20世纪70年代提出的目的论是功能派理论中最重要的理论。该理论的核心思想是:翻译方法和策略必须由译文预期目的或功能决定。它突破了以往翻译理论中以原文为中心的做法,强调译者的主动作用,让译者从更多方向思索,将原文仅仅当成信息源头,从而使译文真正实现对原文的再创作。从更深层次看,目的论实现了在语境中的跨文化比较,它讲究在译文中追求与原文含义的“神似”,而非“形似”,经常为达到特定目的,不惜抛弃原文的文体形式及特征,也正因如此,成就了目的论的新颖与脱俗。而目的论的这一鲜明特征正是我们当前菜品翻译所要具备的。我们需要实现翻译的划时代突破与革新。不仅如此,目的论还打破了对等理论在语言层次上的局限,这一点也符合许多菜单翻译的实际情况。但菜单的翻译又不同于一般文体的翻译,既要简明实用,又要达到文化传播的目的。这一点与目的论把翻译视为在一定文化语境中进行的文化交际的观点不谋而合。所以菜单翻译如能让西方友人翻阅菜单时深受吸引,则既实现了交际的目的,又将中国美食文化发扬光大,那么翻译的沟通桥梁作用才真正得到充分发挥。所以,我们在翻译的过程中,既要顺应译文读者的理解力和文化背景,又要考虑将菜名中蕴含的中国传统文化内涵反映和表达出来;既要了解菜肴的制作方法原理,又要根据文化差异对翻译方法加以调整。    3 . 中式菜肴翻译策略和基本原则   3 . 1 几种常见烹饪方法翻译   (1)炒/炸――fry/stir,如:尖椒茄子丝fried hot green pepper with shredded egg plant,毛蟹炒年糕rice cake stir-fried with crabs,炸乳扇fried dairy fan   (2)烧/烤/焖――braise/roast/bake,如:烧茄子braised egg plant with soy sauce,烤羊排baked lamb chop,烤乳猪roast sucking pig,山西焖面Shanxi braised noodles   (3)蒸――s t e a m,如:剁椒蒸鱼头steamed fish head with peppers,馒头steam bread   (4)炖/煲/焖/煮――stew/boill /raise,如:酸木瓜煮鱼stewed fish with pickled papaya,酸菜鱼boiled fish with pickled cabbage and chili,大煮干丝braised shredded chicken with ham and dried tofu,老鸭雁来蕈old duck stewed with lactarius deliciosus   3 . 2 菜肴的翻译方法   (1)直译:写实派,详细解释食物的制作原材料、方法、配料、产地、调料等。如:麻辣香肠spicy sausage,蓝田裤带面Lantian belt noodles,时蔬彩虹蛋糕seasonal vegetable rainbow cake,跳跳鱼stewed mudskippers,煎饼卷大葱pancake roll stuffed with scallions,雷山鱼酱Leish

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档