基于功能翻译理论高职英语应用文写作教学探讨.docVIP

基于功能翻译理论高职英语应用文写作教学探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译理论高职英语应用文写作教学探讨

基于功能翻译理论高职英语应用文写作教学探讨   [摘 要]基于应用文体特点和汉、英两种语言差异分析,结合教学实践试从功能翻译理论着手探讨高职英语应用文体写作教学。   [关键词]功能翻译理论;应用文体特点;汉、英语言差异;应用文写作教学   2000年高教司制定的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)(以下简称《基本要求》),对于高职高专学生的写作要求规定很明确: A级――能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文,词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。回顾一下近几年的高等学校英语应用能力考试实考试题,写作这部分几乎考的全是应用文体。但据近几年考试成绩得知,该部分考生得分偏低。因此高职学生的英语应用文体的写作教学理应倍加重视。下面作者结合自己的经验,从分析应用文体特点和汉、英两种语言的基本差异入手,试从功能翻译理论着手来探讨这个问题。   一、应用文体的特点   应用文体,就内容来看,它“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”(方梦之,2003)。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、科普读物、旅游指南等各类文本”(ibid)。但本文所举例句或例文仅涉及《基本要求》中所提到的内容和体裁。   从文体特征来看,“信息性(informative)、诱导性(operative)和匿名性(anonymous)是这类文体的主要特点”(ibid)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传品的性质,意在唤起读者去体验去行动;匿名性则指这类文本大多缺少个性,大有“官样文章”、“安民告示”一类文本的特征,作者的身份往往处于一种“匿名”的地位。总之,应用文体的作用主要是“提供信息”(offer of information)。   二、汉、英语的基本差异   由于东西方文化差异太大,所以汉、英语之间存在着各自本身的异质(heterology)差异。总的看来,大致有下面几个方面的明显差异。   (一)词语搭配上的差异   汉、英语各自的词语搭配要遵从习惯,举个很普通的例子,汉语可以说“打草稿”,“打电话”,“打篮球”,“打胜仗”等等,都用同一个“打”字,英语中则须分别用“prepare a draft”,“give sb. a call”,“play basketball”,“win a war”来表示,不然会导致意义逻辑紊乱。词语的搭配关系是一种语言习惯,总是受特定语言环境中特定文化背景下人们的思维方式和语言模式的制约。   (二)句型结构上的差异   从根本上说,英语是一种屈折语,英语句法是一种形式句法,呈树状,重形合。而汉语是一种孤立语,缺乏形态标志,其句法是一种语义句法,呈竹状,重义合。   3、主语与主题   英语是注重主语的语言,英语是通过主语---谓语的句型结构进行描写的,造句离不开主语。汉语是注重主题的语言,经常通过一种把句首成分看作主题加以评论的句型---主题句---进行描写,话题和评论在语法关系上表现为主题与述题。   (三)写作风格上的差异   汉语的造句心理是“人祥我略”;它不受形态的束缚,言简意赅,造句趋向于简约。而英语的造句须靠关系词的过渡和连接,从形式上来维系句内和句间的各种关系。因此,英语的造句心理趋向于复合。   (四)文化内容上的差异   语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。如汉语中,“(各位)辛苦了!”这是生活中常用来表达慰问、关心、理解的话语。如用英语的话,则应表达为:Thank you very much for your good job! 或You’ve done a very good job. Thank you very much! 甚至更直接:Thank you!   三、功能翻译理论简介   研究语言功能与翻译的学者,有主张“功能翻译主导理论---‘目的论’”的德国的赖斯(Reiss)、威密尔(H. J. Vermeer)和诺德(Nord), 提倡“文本功能分类说”的英国的纽马克(Peter Newmark)和提出“功能对等”理论的美国的奈达(Eugene A. Nida)。   从他们的观点可以发现一个共同点:都将翻译和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,这一点恰好与实用翻译的现实和要求十分切合。应用翻译体裁繁杂,其特有的交际目的决定了它的“信息型”、“呼唤型”文本功能作用突出。这类文本体裁大多以译文读者为中心,翻译策略上“归化”(将原语本土化)趋势明显。因此,应用翻译若从文本功能的角度切入,结合考虑翻译目的,就能正本清源,有效解决应

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档