基于功能翻译模式标识语英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译模式标识语英译研究

基于功能翻译模式标识语英译研究   摘 要:虽然学界对于标识语英译问题的理论研究取得了很大的进展,然而生活中随处可见各类错误的标识语翻译。德国学者克里斯汀?诺德所创设的功能翻译模式对于指导各类翻译实践和解决各类翻译问题具有普遍的指导意义。该文基于诺德的功能翻译过程,对标识语的英译问题做以分析和探讨,以期为此领域的翻译问题提供一定的启示。   关键词:标识语 功能翻译过程 启示   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)08(b)-0053-03   随着我国对外开放程度的不断深化,许多企事业单位、党政机关都为各类标识语标注外文翻译,因英语在全球的影响力较高,所以我国大部分标识语的翻译为英文。纵观各类标识语的英译,其翻译效果参差不齐,为此学界开展了广泛的的研究。以“标识语翻译”和“公示语翻译”为关键词,以2010年至今为时间段,利用中国知网进行检索,我们可以检索到相关论文共计二千五百余篇。同时我们可以在图书馆查阅到大量的有关标识语或公示语翻译的论著。然而,在生活中我们随处可以见到错误百出的标识语的翻译。一方面,这些错误的翻译会使受众产生歧义,为其生活造成不便;另一方面,这些错误的标识翻译会对单位的形象及软文化的展示产生负面的效应。德国学者克里斯汀?诺德是第二代功能翻译学派领军人物,她提出了功能加忠诚的翻译理论,使功能途径增加了两个重要的特质,要求译者考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异,从而把目的论变成一种普遍性的模式;另外,忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图,从而减弱了“激进”功能主义的规定性。在此基础上,诺德创设了功能翻译模式,此种翻译模式从较全面角度对翻译过程加以审视,充分考虑到文外和文内各项要素,文外因素包括:信息发送者及其意图、接受者及其期望、文本媒介、文本交际的时间与地点、动机等;文内因素包括:主题、内容、前提、非语言因素、词汇、句型结构、超音段特征等。诺德的功能翻译过程较为科学,对指导各类翻译实践以及解决各类翻译问题都具有普遍的指导意义。该文将以诺德的功能翻译模式为基础,对标识语英译问题进行分析和探讨。   1 诺德功能翻译模式   诺德提出的功能翻译模式包含四个步骤,依次为:翻译要求分析,源语文本分析,翻译策略设计,目标文本生成。翻译发起人制定好目标文本具体目的之后,翻译过程从对翻译要求分析开始,如果有必要可以逆方向进行,直至所产生的目标文本符合目标环境。   诺德设计的环形翻译过程是其功能翻译模式的核心,此翻译过程分为四个步骤,依次为:翻译纲要分析,源语文本分析,翻译策略设计,目标文本生成。翻译发起人制定好目标文本具体目的之后,翻译过程从对翻译纲要分析开始,如果有必要可以逆方向进行,直至所产生的目标文本符合目标环境。诺德指出,在源语环境和源语文本之间,目标语环境和目标语文本之间,每一个具体步骤的分析之中,以及源语文本和目标语文本分析之间,也存在一系列的循环活动。其意味着译者对前一步骤的回顾,可以对其在分析和理解过程中已分析的因素和所获信息予以确认或更正。这四个步骤构成一个大的翻译环形,每个步骤又是一个次级环形。第一个次级环形可检测所翻译文本的可行性,第二个次级环形对原文文本与目标语文本的相关成分进行分析并选择翻译策略,第三个次级环形是对文本进行翻译,第四个次级环形是根据翻译纲要对生成的译文进行检验。   2 标识语英译分析   现以某单位标识语“人才流动开发处”为例,该单位将此标识语译为“Flow of Talent Development Office”。我们可以用回译的方法来检测这个译文,这个英文译文如翻译成汉语,可译为“才华横溢的人开发办公室/处的流动”,显然这个译文与“人才流动开发处”相距甚远。那么,我们现在便应用诺德的功能翻译模式对“人才流动开发处”予以翻译。   2.1 翻译要求分析   翻译要求是翻译任务的委托人对翻译提出的要求。合格翻译的要求包括或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时可包括译文的目的或出版译文的动机。诺德强调译者只有了解了翻译要求,才能明确译文动机,才能选择合理的翻译策略。标识语的翻译要求无非有两点,一是正确地传递信息,二是良好地展示形象。   2.2 源语文本分析   源文分析在翻译过程中起着统领和导向的作用。主要方面有:(1)翻译任务的可行性;(2)源文中与译文中相关的信息;(3)使译文符合翻译要求的翻译策略。翻译导向的文本分析过程要求译者能透彻地理解源语文本,准确地阐释源语文本,或者能解释语言和文本的结构及其与源语系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,以提供制定翻译策略的依据。   2.2.1 文外因素分析   “人才流动开

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档