- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能目论企业简介汉英翻译
基于功能目论企业简介汉英翻译
摘 要:首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法: 类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。
关键词:功能目的论;企业简介;企业形象
企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品和服务,提高企业的竞争力。企业简介涵盖企业的历史背景、产品与服务、企业结构、资金状况、销售业绩、研发状况、客户群体以及经营理念等。其预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其产品和服务留下深刻印象,最终促使他们采取行动。本文探讨如何在功能目的论指导下进行企业简介汉英翻译。
一、功能目的论简介
20世纪70年代以来,德国功能翻译理论代表人物赖斯(K. Reiss)、费米尔(H. Vermeer)以及诺德(C. Nord)等人提出翻译的功能目的论, 开拓了翻译研究的新视野,在西方翻译界产生巨大影响。功能目的论突破了传统思维模式,以目的为总则,把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中,为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。
1971年,赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上,开启了德国功能主义翻译理论研究先河。1984年,赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。他们认为,译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。1991年,诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能+忠实”这一概念,大大丰富和完善了这一理论。诺德指出,“功能目的论”作为一个基本翻译理论,应用到具体的翻译实践中时,不能离开“忠实”。所谓“忠实”,是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格(如文学语篇翻译),还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写(如应用语篇翻译)。同时,诺德明确提出,译者应在分析原文的基础上,使译文在译语语境中“具有意义”,即为译语读者所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。(Nord,1991)。
从语篇类型上看,企业简介属于“信息性文本”,提供企业概况、主营业务、公司员工、主要客户、公司文化、奋斗目标等。同时,企业简介又具有“呼唤性文本”的特征,目的是对外进行宣传,用最直接有效的语言让读者了解并做出选择。据此,企业简介具备两种功能:一是提供企业机构发展历程、经营范围和企业文化等信息;二是宣传企业产品和服务,打动消费者。功能目的论将翻译活动看成是一种目的性的交际行为,对以传达企业经营和文化理念、树立企业形象为目的企业简介翻译有很强的指导作用。翻译企业简介时,译者首先入乡随俗,遵循译入语的表达规范和结构特点;其次,译者要采用译语读者期望的表达方式产出译文,确保译文与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致,译语语境中“施加影响”的译文预期功能得以实现。
二、中英文企业简介比较
随着全球一体化日益加强,越来越多的中国企业参与国际市场的竞争,将国内产品和服务推向国际市场,凸显了中文企业简介英译的重要性。然而,相当一部分企业简介的英译文本质量不高,除了常见的语法及用词错误外,译者对汉英企业简介的差异性认识不足,造成了英译文本在英语环境中不能实现其交际效果。因此,译者须明确汉英企业简介的差异,才能成功地进行企业简介翻译。
1.思维方式差异
中西方民族的思维方式不同,中国文化是内倾性文化,又被称为we culture。中文简介立足于企业价值,着重于展示企业形象;而英语文化是外倾性文化,又被称为you culture,英文简介以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此,中文简介英译时,译者要从顾客的视角出发,译文要加以调整,则西方读者更乐于接受,更好地宣传企业商品和服务,树立良好的企业形象。
例1:十多年来,本公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外大客户的支持、拥护与信赖。
译文:For more than 10 years, this Company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality products and superior services.
例2:本公司恭请各界朋友光临指导!
译文:You are since
原创力文档


文档评论(0)