- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论拟声拟态词翻译
基于功能对等理论拟声拟态词翻译
摘 要: 功能对等理论是美国著名的翻译理论家和语言学家尤金?A?奈达提出的翻译理论。它在强调信息内容优先于形式的同时,也强调了形式的重要性。文体作为原文的有效构成部分及特征,不容忽视,应该用对等的方法使译文读者同原文读者那样来真实感受原文文体特色。本文以日语的拟声拟态词为例,探讨了此类副词的翻译方法。
关键词: 功能对等 文体特色 拟声词 拟态词
尤金?A?奈达是美国著名的翻译理论家和语言学家。在1982年出版的著作The Theory and Practice of Translation中,奈达将翻译定义为:“从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”这一定义在强调信息内容优先于形式的同时,也强调了形式的重要性。奈达同时提出“动态对等”即后来的“功能对等”,指出译文读者对译文的反应应等值于原文读者对原文的反应,并将其作为评价翻译优劣的标准。信息内容优先于形式并不是无条件的,在二者无法同时对等传达时,内容优先于形式。必须指出,文体作为原文的有效构成部分及特征,不容忽视,应该用对等的方法使译文读者同原文读者那样来真实感受原文文体特色。
川端康长在《雪国》中使用了颇多的拟声拟态词,这成为《雪国》的一大文体特色。本文基于功能对等理论,从译文读者反应的角度出发,分析比较《雪国》的五个中译本(叶渭渠,人民文学出版社,2002年1月;侍桁,上海译文出版社,1981年7月;尚永清,商务印书馆,1997年;高慧勤,漓江出版社,1985年9月;李永炽,远景出版事业公司,1981年),以此探讨拟声拟态词的翻译方法。
在日语中,拟声拟态词属于副词,而副词多用来修饰用言。副词本身具有实际意义,同时多具有特殊的形式,如拟声拟态词多用叠语的形式。在翻译时,不仅要传达其意义,必要时还要将其形式传达给译入语读者。例如:
例1:?W?酩摔馔?趣?ら?追N?とも知れぬ蛾が点々ととまって、澄み渡った月明りに浮んでいた。
高?U:纱窗外面停着好些种飞蛾,在清明澄澈的月光下,浮出星星点点的黑影。
?~?U:纱窗外面也星星点点地落上了数不清的各种各样的飞蛾,在明澈的月光底下浮现出来。
侍?U:纱窗窗口外面,停着不知道有多少种类的蛾子,点点斑斑,在澄清如洗的明月光下浮现出来。
尚?U:纱窗外边也落着不知有几种的蛾子,给皎洁的月光照得清清楚楚。
李?U:纱窗上也零散地停着好几重从外面飞来的蛾,浮现在清澈明亮的月光里。
拟态“点々”表示像点点儿般散落于四处。原文用“点々”这一词语描绘出蛾子散落于各处的样子。因此,翻译时不仅要翻译出意思,还要尽可能翻译出其形式上的特点。高译、叶译的“星星点点”、“点点斑斑”不仅完全译出了意思,而且使用了叠语的形式,做到了形式上与原文的功能对等。而李译的“零散地”虽然表达出了意思,但从形式上看有所欠缺;尚译版本没有翻译这一副词,丢失了原文的文学色彩,未实现功能对等。
例2:「?xちゃん、椿の?gへ行ってごらんて、??訾扦摔浃摔湫Δ盲皮毪韦琛!?
高?U:“账房他们贼忒嘻嘻地笑着说:‘驹姑娘,快到茶花厅去看看吧。’……”
?~?U:“账房有人嬉笑着告诉我说:‘小驹,到山茶厅去看看吧。’……”
侍?U:“账房间里的人嗤嗤笑着说,驹姐,你到椿之间去看看吧。……”
尚?U:“账房的人笑眯眯打趣说,驹子姑娘,快到山茶间去吧。……”
李?U:“账房里大家笑嘻嘻地说:小驹,你到『山茶间』去看看。……”
“にやにや”这一拟态词是指(想起高兴、开心、可笑的事情或者看着自己中意的东西等时)一个人笑而无声的情形。在《雪国》中,大家明白了驹子和岛村的关系,当岛村再次到来时,账房里的人有些恶作剧般地笑着说了这段话。
高译的“贼”作为一个副词,是方言,表非常、十分的意思,多用于贬义的意思中。“忒”也是方言,也是非常的意思。“贼忒”与后面的“嘻嘻”相结合,恰当地描绘出账房里人们的样子。
叶译的“嬉笑”是指欢笑、戏乐、边笑边闹等意思,通常是伴随着笑声的,这与原文的笑而无声有出入,形式上也未做到功能对等。
同样的,侍译的“嗤嗤”是一个拟声词,与原文的笑而无声有所出入,形式上也未做到功能对等。
尚译与李译的“笑眯眯”、“笑嘻嘻”描绘出了人们笑的样子,可以说做到了功能对等。
例3:お?偈证颏搐饯搐饯浃盲啤⒊?の味噌汁の残りを?欷堡啤⒚犯嗓鞘长伽郡韦琛?
高?U:在厨房里凑合着把早晨吃剩的酱汤浇在饭上,就着咸梅子吃的。
?~?U:在厨房里叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃。
侍?U:我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭,
您可能关注的文档
最近下载
- 基于Java的企业多媒体管理系统的设计与实现.doc VIP
- 《康复评定技术》课件——言语与吞咽功能评定.pptx VIP
- 2024浙江金华开放大学招聘教师8人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 凯里市气候舒适度特征分析.pdf VIP
- 建筑起重机械移交使用书.docx VIP
- 五年级上册语文素材-第1-8单元习作范文汇总 人教部编版.doc VIP
- 大学生职业规划大赛《针灸推拿学专业》生涯发展展示PPT.pptx
- 亚朵酒店品牌手册.docx VIP
- 弹性力学-河南理工大学-中国大学MOOC慕课答案.pdf VIP
- 2025年中国邮政集团工作人员招聘考试笔试试题(含答案).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)