- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库中美银行英文简介文体对比分析及英译启示
基于语料库中美银行英文简介文体对比分析及英译启示
摘 要:本文选取了中美各10家银行作为语料,自建了3个小型语料库,利用AntConc3.2.0语料库检索软件,对中美银行的英文简介进行文体对比分析,探索两者在词汇、句式、语篇等方面存在的差异性,探求出国内银行英文简介中存在的不足之处,从而得出汉译英时的英译启示,以期对国内银行撰写英文简介提供一定的参考,达到加强国际交流与合作、扩大企业影响力的目的。
关键词:语料库; 中美银行; 英文简介; 文体对比分析
1.引言
当今世界是知识与信息的时代,我国的企业会通过公司简介去展示自己。现在我国很多企业网站上都有中英文简介,是提升企业国际影响力的重要窗口。公司简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况进行介绍,让客户了解企业是干什么的,从而达到宣传自己的目的。(王盈秋,张莉,2010)。近年来,国内外学者对于中外公司简介做了一些研究,国外的研究者主要关注公司简介的书写以及专业的公司简介的重要性,简要提到了公司简介的一些语言特征(Stephen Garone,1998;Ann Haekett, 2003)。国内一些学者基于语料库的研究,对比企业简介差异性。石春让、林庆扬、李 琳(2012)基于国内外权威企业网站的 60 篇简介自建语料库,从翻译共性、词频、词汇搭配等方面进行定性和定量考察。张克金,瞿莉莉(2014)在自建语料库的基础上,通过对中外选定的企业语料的措辞,句式及语篇的区别与联系进行对比分析,并找出差异原因,并将其分析结果应用到翻译教学过程中。
鉴于以上研究,我们发现但对于中美银行这一特定领域英文简介的文体比较研究较为缺乏。我们深知企业英文简介的重要性,而通过与国外银行的英文简介的对比,可以对我国银行业的英文简介起到一定的借鉴作用,具有一定的实践意义。
2.语料库建立
本文选取的研究语料是美国10家银行的英文简介,以及中国10家银行的中英文简介,分别建立了三个未加标注的小型语料库,分别是美国银行英文简介语料库ABPCE(American Bank Profile Corpus in English)、中国银行英文简介语料库CBPCE(Chinese Bank Profile Corpus in English)、中国银行中文简介语料库CBPCC(Chinese Bank Profile Corpus in Chinese),在下文中分别称为语料库A、语料库B、语料库C。本文选取的语料均来自于各银行的官方网站,为了便于研究,我们只对公司的概况(About us)进行简要的对比分析。本文所选取的20家中美银行列表如表1所示:
3.研究工具
本文采用定量分析方法,选用语料库检索工具AntConc3.2.0,利用文本整理器对文本进行清洁。此工具具有词语检索(Concordance), 搭配词表(Clusters), 词频表(Word List)和关键词表(Keyword List)等功能。通过使用这些功能,我们可以对自建的3个微型语料库进行多方面的检索统计,从而对比分析中美银行英文简介在词汇、句式、语篇等方面存在的差异性。字数的统计工具采用Word 自带的字数统计功能,汉语以句号、感叹号为主;英语以句号为准,但由于银行业英文简介中不免会出现数字小数点,因此小数点及其他符号均采用人工方式手动删除。
4.中美银行英文简介的文体对比分析
4.1词汇特征
通过AntConc中的词表(Word List)功能,我们可以得出在中美银行英文简介中所出现实词的频率,如表3和表4所示:语料库A中“we”出现的频率最高,由此可以看出美国银行总是以第一人称来介绍自己的公司,很具有亲切感,能够拉近与客户之间的距离,有利于银行业务的拓展和公司形象的宣传。此外“customers,services,financial,bank”出现的频率较高,由此我们可以看出,美国银行简介中主要注重客户群、服务的质量,且涉及金融业务较为广泛。而语料库B中“Bank,China”出现的频率最高,说明中国银行简介中多次出现银行名。其次,频率较高的还有“business,RMB,best,first”,由此说明中国银行的简介大多侧重于盈利和所取得的荣誉。语料库B和语料库A相比而言,少了一些主人翁意识,太过于强调银行的地位和取得的成绩,与潜在客户的关系上较为疏远,不利于银行形象的宣传。
4.2 句法特征
如表5所示,中国银行无论是中文简介还是英文简介,字数和平均句长都比美国银行的英文简介要多好几倍。同时,也可以说明美国银行简介简单、明了、精炼;而中国银行简介过于冗长,繁琐。
而在句式结构
文档评论(0)