大学英语跨文化教学中翻译策略应用.docVIP

大学英语跨文化教学中翻译策略应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语跨文化教学中翻译策略应用

大学英语跨文化教学中翻译策略应用   【摘 要】 本文以非结构性衔接的三个层面(省略、替代、连接)在翻译中的处理例证来探讨翻译策略的应用。认为,大学英语教师在指导学生进行翻译实践活动时,应提高跨文化意识,不可僵化教条,以避免出现不同文化背景下的人在理解上的分歧,更好的达到用语言传播文化的目的。   【关键词】 大学英语;跨文化教学;翻译策略;应用   一、引言   随着全球化的不断发展,培养具有国际视野和较强跨文化交际能力的外语人才成为新时代的要求和高校英语教学的目标,与之相对应的文化教学在大学英语教学中的地位也越来越重要。在文化教学中,势必涉及到中国文化和英语文化的相互传播,那么英汉互译毫无疑问的起着至关重要的作用,翻译能力也是跨文化能力的一个重要体现。大学英语教师在教学过程中,应指导学生如何有效的进行翻译,以更好的传承本土文化并吸收英语文化。在翻译实践中,文学作品的翻译承载着文化传播的作用,这就涉及到英汉互译中的语篇翻译。衔接是构成语篇的基础,包括指称、省略、替代、连接和词汇衔接,衔接对语篇翻译有重要的指导意义,本文将以非结构性衔接的三个层面在翻译中的处理作为例证来探讨翻译策略的应用。   二、非结构性衔接与语篇翻译策略   1、省略   省略结构的出现预设了被省略成分的存在,正是由于省略结构与被省略成分之间的这种预设关系使句子或语篇前后衔接。英译汉中值得关注的省略现象,是汉语的零位主语的问题。汉语不是主语突出的语言,组词成句围绕主题,有时主语无须出现,而读者完全可以从上下文中找到。如:   [例1] 原文:The epic voyage of the hero Odysseus resembles Harry’s own journey. He has a distant goal to get to; he has enormous numbers of obstacles placed in front of him and monsters which he has to face, challenge and overcome and bewitchments which he has to resist, and all the time, pressing onward towards his goal. In some ways, Harry Potter is a modern Odysseus.   译文:英雄奥德修斯的史诗式旅程和哈利?波特的旅程很相似:?有遥远的目标要实现,?面前有无数的障碍,?要面对怪物,?要克服挑战和抵抗诱惑,?要一直奋力朝目标前进。从某种意义上来说,哈利?波特正是一个现代的奥德修斯。   例1 描述的是英雄奥德修斯和哈利?波特旅程的相似之处。英语段落是围绕“he”而展开的,但是在译文中,主语“he”却从未出现(省略处以?为标识),如果原文中的主语全部一一对应地译出,就会破坏译文段落的连贯性,文章的整体性也将会大打折扣。   2、替代   [例2] They say he’s too old for her. Not really; there’s a 16-year gap, which isn’t all that outrageous and she’s only four years younger than his former love Penelope Cruz. They say he stole her from under the nose of her former fiancé, American Pie actor Chris Klein. Again, not so.   译文:有人说,对于她来说,他年纪太大了。也不全然,两人的年龄差距也只不过是16岁,并不太过分。再说,她也只比他的前任女友佩内洛普? 克鲁兹小四岁呀。有人说,他从她前未婚夫电影《美国派》男星克里斯?克莱恩的眼皮底下把她抢走了。事实也并非如此。   在[例2]中,so替代的是前面的整个句子,he stole her from under the nose of her former fiancé, American Pie actor Chris Klein属于小句性替代。汉语中与其相对应的替代用法为“这样”、“如此”等,那么在翻译的过程中一般是直接可以翻译成汉语中相对等的词,避免重复。   3、连接   连接关系是通过连接词、一些副词或词组实现的。通过连接性词语的使用,我们可以更清楚地了解句子之间的语义联系。英语中有表示各种关系的连接词,譬如转折、因果、目的、让步等等。在汉英翻译中往往要变隐性连接为显性连接。   [例3] 九岁时,母亲死去。父亲也就

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档