- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达功能对等理论在科技俄语中应用
奈达功能对等理论在科技俄语中应用
摘要:科技俄语一般是指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的俄语。科技俄语的主要特点是术语较多,构词严谨科学,不带感情色彩,准确表达客观规律。在当今社会,科技发展日新月异,我们无法想象生活在科技范围之外,而奈达的翻译理论在翻译史上有非常重要的作用,本篇论文介绍的是用功能对等理论来掌握科技俄语翻译的基本技巧和具体方法。所以,认识到科技俄语的重要性,掌握科技俄语翻译方法对我们有非常重要的意义。
关键词:功能对等 科技俄语 翻译方法
一、尤金?奈达的翻译理论
尤金?奈达是西方著名的翻译学家,翻译理论家。他在著名书籍《翻译理论与实践》中,展现了自己对翻译的独特见解,提出了“动态对等”的理论,即从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。1993年,将“动态对等”改为“功能对等”。我们在翻译中所秉承的理念就是不断探索语言,在不同语言、不同文化中通过寻找翻译对等语重组语言形式和结构来进行交际,从读者反映角度定义动态对等就是读者同等反映论,因此翻译的服务对象是读者或言语接受者。在翻译中,翻译注重形式或内容与翻译中直译或意译的问题相呼应,什么样的翻译更容易被读者接受?奈达在直译、意译之争中提倡翻译以意义为先,翻译中如果仅仅追求在形式上的对等,则无法展现原文的思想和意义,很多内容会被模糊,甚至被遗漏,使读者无法深入了解,这就违背了为读者服务的理念。所以,我们在翻译时应该注重读者的感受,在内容上以读者是否接受为考量,以此来确定这是否为好的译文。
二、 奈达功能对等理论在科技翻译方法中的应用
1. 语义的选择、引申和增减
尤金?奈达的“功能对等”首先是语义上的对等,俄汉两种语言的差异性造成了词多义性的特点,所以我们在翻译过程中不可能达到语义上的完全对等,我们追求的是语义功能上的完全对等,使读者能够在自己语言文化背景的基础上理解和接受信息的内容。
(1)语义的选择。我们在翻译时可以通过联系上下文、词的搭配关系以及按照不同的学科、专业和语言环境等选定词义,以求准确表达原文内容。
例:俄语中“работа”一词,本意是指工作、著作,而在科技语体中,通常表示加工、功的意思,如:работа выхода(输出功);而“сила”的本意是力、力量的意思,在科技语体中表示能、力的意思,如:сила тяжести(重力)。
(2) 语义的引申。由于俄汉民族的文化差异,很多词不能照搬字典中的词义进行翻译,所以我们要根据词的本身意义引申出词的具体意义,代替一些比较笼统、概括的?~,使译文更通俗易懂。
例如:由于俄汉民族文化的不同,会出现很多表示民族色彩的词汇,此时需引申出这类词汇的背景知识。如:сарафан-萨拉凡(俄罗斯民间女人穿的一种无袖长衣);водка-伏特加酒(俄罗斯白酒)。
(3) 词量的增减。通过增加一些原文中不存在的词使句子更通顺,准确表达原意,或者是去掉原文中多余的词,使译文不拖泥带水,生硬复杂。
例如:原文中形容词当作名词使用时,我们可以根据上下文表达的意义适当地添加“物质”“问题”等词。如:“главное”作主语时,可译为“主要的问题”“主要的东西”等。
科技语体的表达方式要求忠实准确、通顺流畅、规范专业。科技俄语中术语较多,当涉及一些科技词汇不是我们所熟悉的行业,这就更增加了词义选择的复杂性。所以我们要慎重考虑,区别同义词、近义词,熟悉它们的语法功能和搭配关系,使词汇翻译的得当确切。
2. 句法结构的转换
奈达提倡“功能对等”要着眼于原文的内容和意义,而不拘泥于原文的语言结构,不拘泥于形式对应,即所谓的“内容第一,形式第二”。因此,我们在科技翻译中可采用句型转换译法,不同句型之间可以相互转换以此来更好解释原文,也就是说,我们只需要两者在意义上对等,而不受句型的束缚,不必拘泥于句子形式上的完全对等。
(1) 主动句和被动句之间的转换,科技语体中被动句较多,而我们在汉语中被动句用得少。因此,将被动句译为主动句更符合汉语的表达习惯。
例句:В рамках политики реформы и открытости, отечественным производителям предоставлены многочисленные
преференции.在改革开放政策的框架下,国内生产者得到很多优惠条件。
(2) 肯定句与否定句的转换。肯定和否定句之间的适当转换使译文更贴近汉语的表达习惯。
例句:Температура,при которой вода начинает кипеть,сохраняется одиноково
您可能关注的文档
最近下载
- 《白鹿原》中的女性形象分析.docx VIP
- 基于Java的汽车租赁系统的设计与实现 .docx VIP
- 中医养生,养生膏方功效.pptx VIP
- B16G101-2:中英文双语版16G101-2.pdf VIP
- 2025年四川省康定市辅警招聘考试题题库(含参考答案).docx VIP
- 呼吸器用复合气瓶定期检验与评定.pptx VIP
- 2025年四川省康定市辅警招聘考试题库及答案.docx VIP
- 什么是定向运动.pptx VIP
- 《食品企业管理(第2版》高职全套教学课件.pptx
- “马-萨模式”视域下“双减”政策执行制约因素及纾解路径——基于东中西部6省30个县(市、区)的调查.pdf VIP
文档评论(0)