- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                奢侈品牌翻译体现文化意义
                    奢侈品牌翻译体现文化意义
    摘要:品牌名称是构建品牌形象的要点之一,它既要体现品牌特点,也要符合大众文化审美意识。尤其是奢侈品牌,其命名和翻译对于打开国际市场,为目的语国家消费者所喜闻乐见,具有重要作用。本文通过对西方奢侈品牌名称汉译的分析与比较,归纳了其翻译策略和原则,以此来体现品牌翻译符合文化意义的重要性。 
  关键词:奢侈品牌 汉译 文化意义 
  奢侈品历来因其高端的品质与品牌文化驰誉全球。它做工考究精细,设计匠心独运,风格独树一帜,因而广受成功人士及上层名流的青睐,体现他们不俗的品位,尊贵的地位。中国作为奢侈品消费大国,自然成为了各大奢侈品牌争相进驻的重要领地。奢侈品牌的汉译,对于宣传品牌形象,扩大市场占有率具有举足轻重的作用。而品牌名称汉译必须要符合中华名族文化,尊重消费人群的审美。 
  一、 奢侈品牌翻译策略 
  1.完全音译 
  西方文化崇尚个人主义,这也体现在了奢侈品牌命名当中,比如很多奢侈品牌就直接以创始人或设计师的名字来命名,以示尊重与纪念。于是,在这类奢侈品牌汉译过程中,通常采用完全音译,即在翻译时保持原有的发音。完全音译可以很好地体现该品牌的异国情调或高端独特,比如Chanel(香奈儿)、Lancome(兰蔻)、Prada(普拉达)、Lincoln(林肯汽车)等。这些翻译力求做到信、达、雅,选用汉字时尽可能雅致,迎合消费者对品牌的期待。 
  2.完全意译 
  有时为了使品牌翻译达到源语与目的语文化内涵一致的目标,汉译时会采用完全意译。比如Beetle ,意译为甲壳虫,既表明了该品牌汽车的形状酷似一只甲壳虫,同时也反映了其经久耐用的特点。又如美国骆驼牌香烟(Camel)、苹果电脑(Apple),也都采用了意译法,达到文化意义的内在统一。 
  3.音译结合 
  音译结合策略是指根据品牌名称原有发音或部分发音,创造出符合目的语文化意义并且反映品牌特色的新词。比如佳译的典型Coca Cola(可口可乐)、Starbuck(星巴克)、Goldlion(金利来)等,充分迎合了消费者的文化心理需求,有助于产生对该品牌美好的联想与预期,刺激消费欲望。 
  二、 奢侈品牌翻译相关原则 
  1.功能对等原则 
  功能对等是指翻译时不求字面的生硬对应,而要力求达到两种语言间功能的对等统一。奢侈品牌翻译要遵循这一重要原则,做到音、形、意完美统一,相得益彰。译名需符合消费群体的心理期待,有睹名思物的美好联想,以树立奢侈品牌高品位的追求。 
  著名化妆品牌Estee Lauder 汉译为“雅诗兰黛”,该译名确实达到了音、形、意的完美结合。“雅”为高尚雅致,“诗”代表浪漫梦幻,“兰”营造芬芳高洁之气,“黛”有温婉沉静之感,选词的确是字字珠玑,不可多得,让人不禁联想想到女性的美好。而且,四个字声调不同,读起来抑扬顿挫,颇富音韵之美。又如法国品牌Lancome(兰蔻),译名令人不由自主联想到中国文化中的“如兰似芷、豆蔻年华”之意,选词时也极尽揣摩之力。还例如德国名车Benz,在中国大陆被音译为“奔驰”,完美体现了该汽车速度快捷的特色,大有“纵横万里”之气势,与大陆汽车消费者心理契合。而在香港Benz则被译为“平治”,让人联想到“修身齐家治国平天下”的古语,这与香港人的奋斗精神相一致,注重了其文化意义。Chanel (香奈尔)、Audi(奥迪)、GUCCI(古驰或古琦)、Rolex(劳力士)、Versace(范思哲)等诸多成功的品牌翻译,都无一例外的体现了功能对等原则。以上的佳译,是得益于译者精当地把握住了两种语言的表层意义与联想意义,理解了品牌所蕴含的文化及风格,达到了功能上的对等。这有利于迎合消费者的文化审美。 
  2.简洁明快原则 
  奢侈品牌翻译应当具有醒目、渴望、易记等特点,要力求简洁、明快、易识。这样才能让消费者印象深刻且产生美好的联想,从而俘获他们的“芳心”。品牌命名的译语字符形式要简短,2至4个音节最佳。 
  知名汽车品牌BMW(宝马)的三个字母是Bavarian Motor Works的首字母缩写,原意为生产该汽车的“巴伐利亚汽车公司”,累赘拖沓,缺乏美感。中文译名为“宝马”,简洁明快且寓意深刻,使人豁然联想到“宝马良驹,驰天下”的酣畅淋漓之感,符合消费者对汽车这一交通工具的心理期待。著名汽车品牌RollsRoyce(劳斯莱斯),最先被汉译为“劳尔斯·罗依斯”,冗长拗口,效果并不好。后来调整翻译为“劳斯莱斯”,简短易记,顿生音韵之美,果然反响极好。无独有偶,电脑公司Hewlett—Packard Co.是由两名创始人名字组合而成的,翻译成汉语为“休利特——帕卡德”,起初在中国市场采用这一译名,不易给消费者留下深刻印象,较难扩大品牌影响力。针对这一现象,公司调整翻译,选用以“H”与“P
                您可能关注的文档
最近下载
- 全新版进阶视听说B1 四级听力训练3测试答案.pdf VIP
- Q-SHEC-J100012-2022 栈桥设计指南(中交二航局).pdf VIP
- 诗经鹿鸣PPT课件.pptx VIP
- 科创1实验报告2调频无线话筒的制作.pdf VIP
- GB T 5206-2015 色漆和清漆 术语和定义.docx VIP
- 科学推理能力测试题及答案.doc VIP
- 上海市市北初级中学教育集团2024-2025学年下学期七年级期末考试数学试卷(含答案).pdf VIP
- 《逻辑的力量》课件统编版高中语文选择性必修上册.pptx VIP
- 公共营养师训课件基础知识.ppt VIP
- 5c培训模拟试卷及答案、重症医学专科资质培训班模拟考试试卷及答案.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)