河北省公共文化场所公示语英文翻译现状及规范化研究.docVIP

河北省公共文化场所公示语英文翻译现状及规范化研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北省公共文化场所公示语英文翻译现状及规范化研究

河北省公共文化场所公示语英文翻译现状及规范化研究   【摘要】通过实证调查,本文对河北省主要公共文化场所英文公示语的翻译质量进行了分析,并提出改进建议,旨在为《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的贯彻落实情况提供实证依据,推动英文译写规范化和标准化,更好地传播中国文化,提高对外服务水平,提升国际形象。   【关键词】公共文化场所;英文公示语;规范化   【作者简介】韩?P,河北医科大学外语教学部,硕士,主要从事翻译研究;魏建刚,河北医科大学外语教学部,博士,主要从事翻译研究。   【基金项目】2016年河北省社会科学基金项目“河北省高校ESP教师自主能力研究”(编号:HB16JY053)。 一、引言   2015年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于加快构建现代公共文化服务体系的意见》,当中多次提到了博物馆、科技馆等公共文化场所的建设问题。公共文化场所英文公示语的使用是环境建设的重要组成部分,也直接反映出城市对外开放的水平和国际化程度,其翻译的规范性越来越受到社会各界的关注。针对我国文化服务领域英文翻译混乱的现状,国家质检总局、国家标准委于2017年6月联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《译写规范》),旨在进一步规范公共服务领域的英文翻译,并专门在第四部分规定了文化服务领域的英文译写。翻译学、社会学等各界学者也已针对此问题展开探讨,但目前研究涉及的对象多为北京、上海等城市,少数针对河北省的调查也大多集中在旅游、道路交通等场所,如刘澎等人(2010)撰写了我省道路交通、旅游等公共场所的公示语汉英翻译调查报告;田文菡、张枫(2010)实证分析了石家庄市火车站、汽车站等公共场所的公示语翻译;董爱智(2012)根据河北省红色旅游景区的公示语翻译质量,提出了对策和建议。   通过文献查阅可以看出,目前专门针对河北省公共文化场所的英文公示语翻译研究极少。在目前京津冀协同发展时期,河北省经济正处在稳步发展阶段,对外开放进一步扩大,国际交流不断加强,其经济的发展对环境建设也提出了新的要求。我省历史文化悠久,博物馆、民俗馆、科技馆等公共文化场所对弘扬传统文化、提升国际形象起到重要作用,这些文化场所的英文公示语更是对外交往的形象名片。因此,本文对河北省公共文化场所公示语的英文翻译进行了实证调查,从语用学角度分析英文翻译现状,并提出改进建议,为加快建设现代公共文化服务体系提供实证参考,并有助于提升我省城市文化形象,促进城市现代化、国际化进程。 二、河北省公共文化场所公示语翻译质量的实证调查   1.研究对象。戴宗显、吕和发(2005)将公示语定义为“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。基于此,公共文化场所中所有公示给公众的英文翻译均属于此次研究范围,如指示性、提示性公示语、宣传语和展览说明等。它们不仅有提示、警告等语用功能,还有传递文化、对外宣传等特殊目的,是衡量我省公共文化场所人性化、现代化和国际化的重要标准。   2.研究问题和方法。为解决文化短板,推动语言文字事业服务国家发展的需求,国家多部门联合出台了《译写规范》,并明确规定了文化场所的英文译写标准。距离正式颁布已过数月,《译写规范》也已于2017年12月1日起正式实施。在此背景下,河北省公共文化场所的公示语英文翻译是否符合《译写规范》要求及改进措施是本文的重点研究问题。通过拍摄、照相和记录等方式,笔者对河北省主要公共文化场所,如博物馆、科技馆、民俗馆等的公示语英文翻译情况进行了实地考察和文本对比分析。   3.公示语英文翻译错误类型与分析。   (1) 硬性问题。   1)语法错误。例1:陵山东南处的守陵村,村民?Q其祖先是为‘王爷’守灵的。   Tomb-guarding Village southeast of Lingshan Mountain   原译文中出现了缺少介词的语法错误,且单词首字母大小写不符合《译写规范》要求,可改译为:Tomb-Guarding Village in Southeast of Lingshan Mountain   例2:刘胜墓出土了医针、手术刀、医工盆、砭石、灌药器、药量、药勺、药杵等成组医疗器具,如此集中地出土医疗器具,在汉代考古中十分罕见。   Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basin, bianshi, traditional Chinese medical feeder, medical measure, medicine spoon, herb pestle, were unearthed from Li

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档