《剑桥中国古代史》(节选)翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《剑桥中国古代史》(节选)翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《剑桥中国古代史》(节选)翻译报告英语笔译专业论文

万方数据 万方数据 山东师 山东师范大学硕士学位论文 ACKNOWLEDGEMENTS First I would like to take this chance to express my sincere gratitude and appreciation to my supervisor Professor Zhang Jingsheng for his valuable suggestions and instructions on my graduation report. He devoted much time and energy to correct errors of my report and inspired me to refine the translation version again and again. I could not have completed this report without my supervisor. I also would like to thank my other teachers of MTI major during my postgraduate years. They taught me so much knowledge with their sense of responsibility and academic commitment, which produced an everlasting effect on me. Under their patient instruction and enlightening guidance, I received a lot of knowledge about translation and their wonderful lectures really broadened my mind. Their kind encouragements and warm support gave me strength to overcome all kinds of difficulties during these two years. I am deeply influenced by their devotion to the academic world and their responsibility to the students. My special thanks go to my dear classmates and my beloved family, who would always be there to give me confidence and courage to solve various problems about study or life. I really appreciate your company and assistance, which helped me go through whatever happened in my life. i ii ABSTRACT This is a report based on the translation practice of an excerpted part from The Cambridge History of Ancient China co-edited by Michael Loewe and Edward L. Shaughnessy. This book is completed by fourteen famous scholars who are specialized in Chinese culture and history. The translation report consists of five parts. The first part is a brief introduction to this translation project and it depicts the pre-translation and translation process. The pre-translation process is mainly about the preparation work before translating the text and the translation process introduces the specific steps on how to translate the excerpted part. The second part d

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档