- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下李白诗歌英译的对比研究
摘 要: 本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。
关键词: 目的论 对比研究 李白诗歌
1.引言
翻译理论的发展是一个与时俱进、不断创新的过程。从二十世纪五十年代开始,翻译理论家倾向于从语言学角度来研究翻译。六七十年代,尤金?奈达(EugeneA.Nida)的对等理论(Equivalence Theory)盛行起来。七十年代和八十年代,西方逐步倾向对译语文化的翻译研究,突破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者的关注点更多放在了译文、译文读者及译文的社会效应和交际功能上。
德国功能派翻译理论产生于二十世纪七十年代,它摆脱了对等翻译论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域。德国功能派翻译理论的代表人物包括凯瑟琳娜?赖斯(Katherina Reiss)、汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)。该理论的重要理论包括赖斯的文本类型和语言功能理论(Text Type and Language Function),曼塔利的翻译行为理论(Theory of Translational Action),威密尔的目的论(Skopos Theory),诺德的功能加忠诚理论(Functional Plus Loyalty)。
2.目的论浅析
翻译目的论(Skopos Theory)是德国功能主义学派的核心理论,超越了语言视角,在宏达的文化语境中研究翻译。该理论将翻译目的作为翻译任务的出发点和根本,其基本观点是:翻译是一种行动,而行动是有目的的,因而翻译会受到目的的制约;译文的好坏,在于其能否达到预定的目的[1]。此处“skopos”指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中译入语读者产生的交际功能”[2]。1971年凯瑟特琳娜?赖斯出版了专著《翻译批评的可能性和限制》,她意识到在现实语境中有时不能实现原文与译文的对等,因为有些译本要实现不同于原文文本的某一目的或功能。在此种情况下,翻译首先应考虑译本的功能而非对等,这就为目的论的形成提供了一定基础。后来赖斯的学生汉斯?弗米尔突破了对等理论的限制,以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。1978年他发表了《普通翻译理论框架》一文,首次提出了翻译目的论的基本原则:目的原则(the Skopos Rule)、连贯原则(the Coherence Rule)和忠实原则(the Fidelity Rule)。其中目的原则是首要的原则。1984年弗米尔和赖斯合著的《普通翻译理论基础》一书,标志着翻译目的论的正式诞生。此外,贾斯塔赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德进一步发展并完善了该理论,拓展了应用领域。
3.李白诗歌英译的对比研究
黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
许渊冲译本:
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
By Li Bai
My friend had left the west where towers Yellow Crane
For River Town when willow-down and flowers reign.
His lessening sail is lost in boundless azure sky,
Where I see but the endless River rolling by.
王守义,约翰?诺费尔译本:
My old friend leaves yellow crane pavilion
By Li Bai
He is going to the east
Sailing to yangzhou in march
While blossoms curl like smoke on the river
How far away the lone sail
Fading into the clear blue sky
Only the Yangtze river remains
It is flowing at at the edge of t
您可能关注的文档
最近下载
- 外教社俄罗斯概况(第2版)课件unit4.docx VIP
- 物理化学 教学课件 ppt 作者 李素婷 主编 邬宪伟 主审 第二章 溶液4-稀溶液依数性.ppt VIP
- 气瓶充装评审自查报告.pdf VIP
- 物理化学 教学课件 ppt 作者 李素婷 主编 邬宪伟 主审 第六章 电化学基础4-原电池电动式计算.ppt VIP
- 个体美容院转让协议通用范本.pdf VIP
- 铁路基础设施检修装备维修技术要求 第3部分:功能恢复性维修.pdf VIP
- 物理化学 教学课件 ppt 作者 李素婷 主编 邬宪伟 主审 第四章 化学动力学1-化学反应速率.ppt VIP
- T_QGCML 137—2021_水性彩色路面技术规程.pdf VIP
- 大学生学习心理指导.ppt VIP
- 苏x5数据包随文件一起拷贝3f格式安装文件ch38.pdf VIP
文档评论(0)