《湖湘文化访谈》汉译英翻译实践报告-笔译专业论文.docxVIP

《湖湘文化访谈》汉译英翻译实践报告-笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《湖湘文化访谈》汉译英翻译实践报告-笔译专业论文

万方数据 万方数据 湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究 所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含 任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要 贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明 的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同 意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容 编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和 汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 摘要 摘要 摘 要 经济全球化推动了世界各国文化的交流和发展。随着中国的崛起,越来越多 的外国人开始学习中文和中国文化。而在大力学习和引进国外先进思想、理念的 同时,人们也越发重视保护本民族和本地区的特色文化。湖湘文化是中国传统文 化的一个分支,同其他地域文化一样,具有历史悠久,内涵丰富的特点。但是湖 湘文化因其独特的历史文化背景又具有鲜明的地域特征,例如湖湘文化倡导“经 世致用”、“实事求是”、“兼容并包”等理念,人们也常用“霸蛮”来形容湖南人 的个性。“一部近代史,近半湘人写就”,在湖湘文化的影响下,一大批湖湘子弟 发挥“敢为天下先”的湖湘精神,取得了辉煌的历史成就。而在新的历史条件下, 人们在各自领域当中也面临着新的困难和挑战。那么,人们开始思考:古老的湖 湘文化是否对现代人依然有指导意义?传统的湖湘文化如何才能在新时期得到 发展?如何保护和传播中国的传统文化? 接受美学强调读者在文学发展中的重要地位和作用,并着重考察读者对文学 作品的接受过程。立足于该理论,结合本次翻译实践中存在的难点:具有湖湘地 域特色的文化负载词的翻译、汉语语句的翻译、报刊标题的翻译以及不同篇章风 格的文本翻译,笔者对《湖湘文化访谈》一书的翻译过程和翻译策略进行了论述。 在实践报告的第一部分,文章简要地介绍了本次翻译实践的背景、目的和翻译实 践材料。传播中国传统文化不仅能对让更多的人进一步了解中国,并促进中外文 化在多层次、多领域的交流,也能够引发人们对本民族文化的思考,促进本民族 文化的新发展。第二部分主要记录了本次翻译实践过程,并从接受美学理论出发, 对本次翻译实践的过程进行了学理回溯。此次翻译过程分为译前、翻译和审校部 分。结合翻译材料特点,文章阐述了接受美学、接受美学理论对此次翻译的启发 意义,即译者应该根据读者的阅读能力和阅读期待对译文进行相应地调整,才能 使译文顺利地被读者所接受。文章的第三部分对本次翻译活动存在的难点进行了 初步的分析,并提出了具体的翻译策略。论文首先从字词、语句的两个角度介绍 了《湖湘文化访谈》一书中涉及的湖湘文化负载词的翻译策略和方法。文章认为, 在保证读者能顺利地理解的前提下,译者应尽可能地向读者传递异域文化。翻译 过程中,译者可以根据实际语境,利用音译、翻译加注释等方法进行翻译,以降 I 万方数据 万方数据 低译文的阅读难度。通过补充文章中的隐含信息,译者还可以向读者提供更多的 原文的相关背景知识,帮助读者能获得更全面的理解。其次,对于由英汉语言结 构差异而带来的翻译困难,例如汉语长句、散句和汉语无主句等等,译者则可以 结合上下文语境,采用顺译、断句、句式重构、增加主语等翻译方法进行翻译, 使得译文接近读者的阅读习惯。第三,文章认为在翻译过程中译者需要注意文体 特征,并应根据英语新闻标题的要求对译文进行调整。最后,本文结合原文中包 含的谈话类的语篇特点,认为译者可以从原文的文体和语域出发,对译文的语言 结构和语言风格进行调整,从而不仅使译文语言风格接近原文,还能够使译文的 阅读效果尽可能地接近于原文阅读效果。 在文章的第四部分,笔者对此次翻译实践进行了总结。本文的结论是:湖湘 文化作为中国传统文化中的一个分支,既与传统文化有一致的精神内涵,又有鲜 明的地域特色。因此,对于《湖湘文化访谈》一书的翻译,译者一方面应该考虑 到读者的阅读期待和阅读能力,另一方面还应该从湖湘文化背景、英汉语言结构、 原文文体要求和具体的语域等因素出发对译文进行修改、审阅,才能达到较好的 翻译效果。 本次翻译实践的目的是以《湖湘文化访谈》的翻译实践为例,文章对地域文 化类读本的翻译进行了初步的分析,并尝试总结出适用于《湖湘文化访谈》的翻 译方法。希望本次翻译实践能够对同类文本的翻译提供有价值的参考,并促进湖 湘文化的跨文化传播。 关键词:接受美学;湖湘文化;文化负载词;新闻标题 II Abs

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档