《湿地建筑》学术讲座交替传译实践报告英语口译专业论文.docxVIP

《湿地建筑》学术讲座交替传译实践报告英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《湿地建筑》学术讲座交替传译实践报告英语口译专业论文

i i Acknowledgments How time flies! I will graduate from university soon. The two-year’s study is an unforgettable experience in my life, as I enrich my professional knowledge, broaden my horizon and meet many excellent teachers here. And I am grateful to all of them. Special thanks goes to Professor Yang Dihua, my supervisor, who went through my thesis proposal carefully and gave many useful suggestions to me so that I can complete the report successfully. My thanks also go to Professor Huang Jianfeng, who is beloved and highly respected by all the students in my class. Her meticulous care and attention to students, earnest instruction in class and warm encouragement moves me a lot and will always remain in my heart. Besides, I want to extend my sincere thanks to the teachers in the English College of Sichuan International Studies University for their careful instructions in the past four years. Next, I would like to express my thanks to two person. One is Mr. Ouyang, a teacher in the Forestry College of Guangxi University, who provided me with the precious chance to experience the charm and challenge of interpreting. The other is Dr. Witiya, a considerate and easygoing lecturer, who sent useful material related to the lecture for me to write the report. Last but not least, I am indebted to my parents and grandparents. It is their consist support that helps me overcome all kinds of difficulties in my life. ii ii 摘 要 本文是一篇关于学术讲座口译的实践报告,所描述的口译任务是笔者于 2013 年在 广西大学林学院所做的一场《湿地建筑》学术讲座的英汉交替传译实践。笔者重点回顾 了整个译前准备过程,接着以纽马克的文本功能分类说分析源文本的主要功能,即信息 功能和呼唤功能,并采用语义翻译和交际翻译来指导实践。在案例分析中,笔者以讲座 中的专业术语、以“you know”为代表的语篇标识语和排比句为例,分析任务过程中使 用的翻译策略。最后笔者对该次口译任务进行评估,并对学术讲座口译提出了自己的见 解:一、全面的译前准备必不可少,其中重点是主题知识准备和术语准备。此外,讲话 人和听众分析必不可少。二、套语和反复出现的语句可以提前做好准备;三、若讲话人 带有口音,应将注意力集中在理解句子意思上,而不是过分关注单个词义;四、在口译 过程中,可以利用讲话人提供的各种辅助手段对内容进行合理推测以帮助口译;五、遇 到没有准备的术语或没听懂的表达时,解释也是一种有用的应对策略。 关键词:学术讲座;交替传译;交际翻译;语义翻译;口译策略 PAGE PAGE iii Abstract The report is on the interpreting for an academic lecture. It describes the

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档