《联合体协议》翻译项目实践报告翻译专业论文.docxVIP

《联合体协议》翻译项目实践报告翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《联合体协议》翻译项目实践报告翻译专业论文

西南科技 西南科技大学硕士研究生学位论文 II 摘要 随着经济全球化进程的不断加快,国际间交流与合作已成为不可逆转的时 代潮流。英语是全世界应用最广泛的语言,在对外经济贸易活动中经常需要进行 合同的英汉翻译。合同的签订在维护双方利益,提升双方贸易合作关系中起着关 键作用,而合同内容翻译的质量和准确性也在对外贸易活动中起着重要的作用, 因此探讨合同的英汉翻译具有着较强的实际意义。 本翻译实践报告首先从中国石油工程建设公司提供的英文版的联合体协议 入手,介绍了本翻译项目的来源背景和重要性,探讨了本协议合同的语言特点, 主要包括词汇特点,句法特点和语篇特点。其次,对翻译中涉及的一些困难和典型 问题如英汉两种语言之间的差异、专业术语、情态动词和从句的使用等进行了归 纳和理论思考,并积极探索解决困难和问题的方法,例如应采取何种翻译策略,如 意译法、转换法、减词法等等。除此之外,本翻译实践报告还对整个联合体协议 的翻译过程进行了如实的描述,包括译前准备,译中分析,译后总结等。最后, 本翻译实践报告对整个翻译过程中出现的问题和不足进行了归纳总结,并提出了 一些有针对性的具体解决办法,希望对相关的翻译实践有借鉴启示的作用。 关键词: 翻译报告;联合体协议;翻译策略;借鉴启示 西南科技 西南科技大学硕士研究生学位论文 III Table of Contents HYPERLINK \l _TOC_250026 Chapter One General Introduction 1 HYPERLINK \l _TOC_250025 Background of the Translation Project 1 HYPERLINK \l _TOC_250024 Significance of the Translation Project 1 HYPERLINK \l _TOC_250023 Structure of the Translation Report 2 Chapter Two Preparation and Analysis before Translation 3 HYPERLINK \l _TOC_250022 Preparation before Translation. 3 HYPERLINK \l _TOC_250021 Data Preparation. 3 HYPERLINK \l _TOC_250020 Translation Tools Preparation. 3 HYPERLINK \l _TOC_250019 Knowledge and Theory Preparation. 4 HYPERLINK \l _TOC_250018 Analysis of English Contract’s Language Features 4 HYPERLINK \l _TOC_250017 Lexical Feature 4 HYPERLINK \l _TOC_250016 Syntax Feature 8 HYPERLINK \l _TOC_250015 Discourse Feature 12 HYPERLINK \l _TOC_250014 Chapter Three Difficulties and Case Study in the Translation 14 HYPERLINK \l _TOC_250013 Cultural Discrepancy 14 HYPERLINK \l _TOC_250012 Solution Strategy 14 HYPERLINK \l _TOC_250011 Case Study 15 Syntax Discrepancy 16 HYPERLINK \l _TOC_250010 Solution Strategy 16 HYPERLINK \l _TOC_250009 Case Study 17 HYPERLINK \l _TOC_250008 Communicative Habit Discrepancy 18 HYPERLINK \l _TOC_250007 Solution Strategy 18 HYPERLINK \l _TOC_250006 Case Study 18 HYPERLINK \l _TOC_250005 Chapter Four Conclusions 20 Experiences and Lessons 20 HYPERLINK \l _TOC_250004 Revelation from This Translation Project 20 HYPERLINK \l _TOC_250003 Sho

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档