《论语》英译中译者主体性英语语言文学专业论文.docxVIP

《论语》英译中译者主体性英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》英译中译者主体性英语语言文学专业论文

ii ii the perspective of the translator’s subjectivity seem unfortunately quite rare. Due to the profound thoughts, rich literary value and cultural information as well as the concise language of the original, different translators have different interpretations of the source text and adopt different translation strategies, thus demonstrate great subjectivities. Therefore, it is of great significance to study the English translations of The Analects from the perspective of the translator’s subjectivity. Among so many English versions of The Analects, the two translated by James Legge and Ku Hungming are the representatives. Legge’s version is faithful and accurate. It attempts to reproduce the style of the original both in form and content and it has long been regarded as the “authorized” version; while Ku’s version is smooth, idiomatic and quite popular with many ordinary English readers with its unique feature. Many factors contribute to the phenomenon that different translators have different translations to the same source text, but the most important one is the translator’s subjectivity. Of the two versions, the translator’s subjectivity is manifested in two aspects: First, on micro level, which includes linguistic level and cultural level. On linguistic level, the two translators are different in dealing with key terms, sentence structures and figures of speech; on cultural level, they display their different tendencies in terms of proper names, material culture, religious culture and customs and habits. Second, on macro level, under specific social culture and historical background, James Legge and Ku Hungming differ from each other in personal experience and background, personal competence, translation purpose, cultural attitude, individual ideology and reader awareness. These subjective factors of translators exist objectively and exert great influence on their translations. This thesis attempts to apply the relevant theories of the translator’s subjectivit

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档