- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义理论对高校翻译教学启示
建构主义理论对高校翻译教学启示
内容摘要:翻译教学在整个高校教学中占着重要的地位。本文在分析了高职高专翻译教学的特点与现状的基础上,引入建构主义理论,探讨了高职高专翻译课堂教学的模式与方法。
关键词:建构主义 高职高专 翻译教学
1.引言
高职高专的教育目标是培养高技能应用型人才,因此翻译课程的教学应该突出实践环节,注重培养学生的应用能力,本文以建构主义学习理论为指导,探讨高职高专的翻译课程教学模式,以适应社会对于翻译人才的需求。
2.建构主义理论
建构主义源于瑞士心理学家皮亚杰的“发生认识论”,它揭示了人类学习过程的认知规律,对教育的诸多方面都具有深远影响和积极意义。建构主义认为知识不以符合或对应客观存在为依据,也不是以此作为判断其真假的准则,认知或学习也不是机械地复写客观世界。知识不是先于学习者而存在,而是学习者主动建构的结果,具有个人性、情境性;学习者的学习或知识建构是一个积极、主动参与的过程,因为学习者本身就有建构知识的潜能、动机和可能性,认知或学习不是发现已经客观存在的知识、接受知识的活动,而是探究、发明、建构知识的过程。学习主要有积极性、建构性、累积性、目标指引性、反思性等基本特征。
建构主义认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他获得知识的人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。学生只有在成为教学情境中的主角后,才会积极主动地参与教学过程。教师是学生学习的引导者、辅助者、资料者提供者,是学生的引导者、辅助者或咨询者、学习的资料提供者。教学就是要创设或者利用各种情境,帮助学生利用先前的知识与己有的经验在当前情境中进行学习和认知。教学要能引导学生主动参与知识的学习,一方面使学生面对问题情境,刺激他们思考、探究,另一方面营造人际互动互激的情境,让学生学会在合作中学习。教学不应该仅仅局限于教科书或相关的辅助材料。整个社会文化以及学生在生活中的所有问题和情境都有助于学生的学习和知识建构。
理想的学习环境应当包括情境、协作、交流和意义建构四大要素。
“情境”:学习环境中的情境必须有利于学生对所学内容的意义建构。这就对教学设计提出了新的要求,也就是说,在建构主义学习环境下,教学设计不仅要考虑教学目标分析,还要考虑有利于学生建构意义的情境的创设问题,并把情境创设看作是教学设计的最重要内容之一。“协作”:协作发生在学习过程的始终。协作对学习资料的搜集与分析、假设的提出与验证、学习成果的评价直至意义的最终建构均有重要作用。“会话”:会话是协作过程中的不可缺少环节。学习小组成员之间必须通过会话商讨如何完成规定的学习任务的计划;此外,协作学习过程也是会话过程,在此过程中,每个学习者的思维成果(智慧)为整个学习群体所共享,因此会话是达到意义建构的重要手段之一。“意义建构”:这是整个学习过程的最终目标。所要建构的意义是指:事物的性质、规律以及事物之间的内在联系。在学习过程中帮助学生建构意义就是要帮助学生对当前学习内容所反映的事物的性质、规律以及该事物与其它事物之间的内在联系达到较深刻的理解。
建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习,也就是说,既强调学习者的认知主体作用,又不忽视教师的指导作用,教师是意义建构的帮助者、促进者,而不是知识的传授者与灌输者。简言之,教师是教学的引导者,并将监控学习和探索的责任也由教师为主转向学生为主,最终要使学生达到独立学习的程度。
因此,对于外语教师来说,如何为外语翻译课程教学创设理想的教学情境,激发学生的学习兴趣,发挥学习的主动性,发展有效地语言学习策略,提高翻译水平,也就显得极为关键。
3.高职高专翻译教学的特点与现状
高职高专课程的定位是高等教育的课程,但培养的主要是技术型人才。所有课程均侧重应用型知识,强调为技术和心智技能及高级技能服务。这些应用型知识以有用、够用、必须为度,适当兼顾一些学科理论知识,为学生进一步提高、发展作铺垫。
高职高专教育的教学目标是培养高级应用性人才,因此翻译教学也应贯彻“实用为主,够用为度”的方针;重视获取岗位操作能力为目标,提倡以能力为基础。在讲授翻译理论的同时,更多的是要突出实践环节的训练,在实践中培养学生的综合应用能力。这就意味着学生应该接受极近似实际工作情况的训练,具备很强的应用能力和适应能力。
传统的翻译教学大多以“师徒相授”的模式为主,以“传授翻译知识与技能”为主要特征。教师根据教材内容,通过讲述译例来说明道理和介绍某一翻译技巧,然后布置大量的练习以期望学生提高翻译水平。这种方法常常容易导致理论跟实践的脱节,忽略了学生学会学习,学会分析和解决问题的能力,忽略了自主性和创造性思维的培
原创力文档


文档评论(0)