展会名称英译经验模块建构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
展会名称英译经验模块建构

展会名称英译经验模块建构   摘要:展会对外宣传文件的英译是会展经济国际化的基础,当前参差不齐的翻译水平、褒贬不一的翻译标准都在召唤一个理论与实践相结合的技术理论范畴。本研究从展会名称英译的典型案例研究入手,分析了当前展会名称英译存在的问题,提出了展会名称英译经验模块的建构,从而达到展会信息国际化宣传的最佳效果。   关键词:展会;名称;活动词;经验模块;缩略词   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671―1580(2015)02―0137―03   我国会展业的发展方兴未艾,会展业对带动其他相关产业的发展有着重要作用。与会展业蓬勃发展相比,会展外宣材料翻译这一领域的研究“还处于初始阶段”。[1]   展会名称是展会的窗口与缩影,包含展会的主题、目的、地点、主办机构、与会人员等内容。展会名称的英译是会展国际化策略中的重要组成部分,高质量的展名翻译给展会活动增色不少。一般人也许认为这种翻译不会太复杂,中英文的对应只要做到单词的匹配不出问题就行,这种只追求与中文名称表面上对应的翻译方法造成了不少问题。   一、展会名称英译存在的问题   (一)展会活动词的用词不当   首先,会展活动的种类繁多,而国内外对这些活动又有不同的界定,造成了译者对相关词汇理解上的困难。其次,有关会展活动的同义词或近义词很多,而现有词典中的解释又不够明确,如果翻译时盲目地按中文字面意思硬译,会产生许多问题。如,译文不能准确反映会展活动的真实特点、目的与功能。目前,“XX展”通常都翻译成exhibition,而“XX会议”则通通翻译成conference。实际上,exhibition这个词一般不在展会名称中使用,而是各种展会活动的一个统称,展会活动词还有很多其他表达,比如,show,fair,expo等等。例如,第六届中国(广州)国际汽车展览会,the 6th International Autoshow, Guangzhou, China. 另外,“conference”也不能指代所有的“会议”。商务会议的形式多种多样,很多会议又同时属于交易活动。比如,人才招聘会翻译成Talent recruitment conference就是不妥的,改译为job fair更符合该商务活动的定位。   (二)展会英译名称过于逐字对应   展会名称的短语或单句结构使得不少译者容易采用一对一匹配的翻译方法。的确,部分展会名称的英译似乎是可以采取一一对应的翻译方法的,如,“第九届中国西部国际经贸会”译为 “the 9th Western China International Economy and Trade Fair”,似乎并无不妥。但如果将“2007年重庆春季全国糖酒商品交易会”翻译成“2007 Chongqing Spring National Food, Wine and Spirits Fair”就会给人一种时空混乱之感,可见,展会名称英译中逐字对应的翻译方法有时并不可取。何况有些中文展会名称比较长,将其翻译成逐词对应的多音节英文后,展会英文名称过于冗长。如:   例1.英国证券与投资协会中国办事处开业典礼   原译:Securities Investment Institute China Office Opening Ceremony.   改译:SII China Office Launch.原文有18个汉字,改译后只有4个单词,删繁就简,精短而达意。   (三)望文生义,表达不当   在众多的展会活动中,有相当一部分具有特殊的专业意义,对这一类活动的名称英译是不可以想当然的,不然很容易造成门外汉说外行话的结果,让人啼笑皆非。如:   例2.2012 长隆技术旅游节,原译为2012 Chimelong Technological Tours,但technological意为“技术性的”,与原义“以科技为主题”不符合,因此展会英文名称应该改译为“2012 Chimelong science-theme Tours”。   部分展会名称牵涉到一些特别的技术性词汇及有关行业特殊表达习惯,在英译时不能随手译来。   二、展会名称英译经验模块的建构   展会名称英译经验模块的建构对国内展会国际化能起到起码的“正名”作用。这些经验模块主要包括:展会活动词的英译、展会名称英译的长度、英文展会名称中介词的使用、英文展会名称中国名地名的使用和数字的使用等。   (一)各类展会活动词及其英译   会展活动五花八门,除了常见的展览会、研讨会和商务会议外,还有各种赛事和节庆活动,下表列出常见的商务会展活动及其中文对应释义。   王振南[2]对部分展会活动用词进行了更为细致的剖析,译者应该根据具体会展活动的特点、形

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档