- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行文本在能源类术语翻译中应用
平行文本在能源类术语翻译中应用
摘要:能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展类术语三大类,文章将在介绍分析这三类专业术语的概念和特点的基础上,结合实例阐述平行文本在科技术语翻译过程中的重要性。
关键词:科技英语,能源类文本,术语翻译,平行文本
中图分类号:N04;H059;TK01文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.007
Abstract: Energy text is of EST (English for science and technology) genre, involving the introduction to various forms of energies, developing technology, current features and future trends. There are many technical terms in energy text. Understanding and translating technical terms is the key to genuinely represent the meaning of source text. Technical terms can be divided into three types including exclusive technical terms, newcreated technical terms and normal words with technical meaning. Based on the conceptions and features of these three types, this article elaborates the significance of parallel text in the translation of technical terms.
Keywords: English for science and technology, energy text, translation of technical term, parallel text
一科技?g语分类及特征
与通用文本相比,科技英语 (English for science and technology, EST) 文本的一大特征是包含大量科技术语,这些术语集中体现了科学概念和科技内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的必要条件[1]。准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文信息的重要前提,也是体现译者对所译文本专业知识把握程度的主要标准。英国萨里大学翻译学教授彼得?纽马克(Peter Newmark)认为,尽管术语只占全文的5%~10%,却是构成科技英语翻译与其他文本翻译的根本区别[2],专业术语翻译在科技英语翻译中的重要性可见一斑。能够正确翻译术语的关键是要准确识别术语,根据国际标准化组织将术语定义为“producing a terminology requires understanding the conceptualization that underpins human knowledge in a subject area”。孟令霞认为:术语是表达一定专业知识领域概念的词或词组[3]。
一般认为科技术语可以分为三类,即专业技术类术语、新概念术语和新意拓展类术语。其中专业技术类术语是指本专业独有的术语,这类术语最能体现术语语义的单义性,单义性是指术语有着固定的内涵和外延,表示特定的概念,指向特定的对象,具有比普通词语更精确、更稳定的意义[3]。这类术语一般不出现在其他领域中,通常已有前人译出固定形式,且已被本专业业内人士所认可和使用,如在核能领域的“nuclear fission”指的就是“核裂变”,这一术语已被广大核能领域相关人员长期使用,且多存在于核能类文章中,因此这类术语的翻译需查找专业词典和专业书籍,找出其固定用法,以免读者误解。第二类:新概念术语,通常用以描述科技新发展、新概念,这类术语有两种情况:第一种是新术语从未有前人翻译,需要译者本人根据对该领域的了解,结合词汇本身意义进行合理创造;另一种是该术语有其他译者尝试译过,但在该领域中还未出现统一译文,因此需要译者阅读大量出现该词语的文章,参照权威期刊和文章的翻译确定该类新术语的翻译。例如,在国内石油运输系统中并没有“interstate pipe
您可能关注的文档
最近下载
- 实验六文本文件的简单应用.doc VIP
- 厨房各作业区点心配菜冷菜间卫生控制.pdf VIP
- 生产安全管理人员考试_金属冶炼(铝及铝合金制造与铸造)_练习题及答案_共350题_第2套_2021_练习模式.pdf VIP
- 风景园林(景观设计)专业中级职称理论考试题库-上(单选题汇总).docx VIP
- 药事管理与法规课程标准.docx VIP
- IEC60664-1 2007 - 标准体系文件资料.pdf VIP
- 10J121《外墙外保温建筑构造》.pdf
- 风景园林(景观设计)专业中级职称理论考试题库-下(多选题汇总).docx VIP
- 危重患者的病情观察ppt课件.pptx VIP
- 《用字母表示数》说课稿-2024-2025学年五年级上册数学人教版[001].docx
文档评论(0)