德国功能派翻译理论指导下广告翻译理论框架构建探析.doc

德国功能派翻译理论指导下广告翻译理论框架构建探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
德国功能派翻译理论指导下广告翻译理论框架构建探析

德国功能派翻译理论指导下广告翻译理论框架构建探析   摘 要: 一种商品或服务要进入并长期立足于国际市场,无可避免地需要广告。这种跨地域、跨文化的宣传,必然涉及广告翻译。本文以德国功能派翻译理论为指导,探析广告翻译理论框架构建,包括广告翻译的定义,广告翻译过程的参与者及其角色分析,广告翻译的目的与原则,广告翻译的方法与广告翻译中的修辞手法处理等。   关键词: 功能源 广告翻译 理论框架   一、 引言   随着经济全球化的浪潮,跨国产品与贸易服务漂洋过海,流动到世界的每一个角落。伴随各国产品与服务的涌入,我国的产品与服务也在输出。要在世界市场这一大舞台上占据一席甚至扩大份额,除了生产物美价廉的产品与提供质优价廉的服务以外,企业还要千方百计地使自身的产品与服务家喻户晓――广告应运而生。企业的产品与服务要享誉海内外,广告翻译成为不可避免的手段之一。本文以德国功能派翻译理论为指导,探析广告翻译理论框架构建。   二、德国功能派翻译理论的主要组成部分   德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,从凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss) 提出功能主义翻译批评理论(the Functional Category of Translation Criticism)开始,到汉斯?威密尔(Hans-Josef Vermeer) 的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and Beyond)的诞生,再发展到贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz-M??]ntt??]ri) 的翻译行为理论(the Theory of Translation Action),继而完善至克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord) 的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。其中,汉斯?威密尔(Hans-Josef Vermeer) 的目的论为奠基理论。这就是德国功能派翻译理论的主要组成部分。   三、功能派翻译理论视角下的广告翻译的定义   美国营销协会为广告下的定义是:“广告通常是由确定的广告主以付费的方式,而且在本质上颇具说服力地通过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息所进行的非个人传播。”[1]P3英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(争取客户),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场),以及Quality(确保质量)[2]P325。由此可见,广告具有以下功能:Informative Function(信息功能),Expressive Function(表情功能),Vocative Function(祈使功能),Aesthetic Function(美感功能)[3]P140。   德国功能派翻译理论对翻译所下的定义是:“翻译是具有某种功能的译入语文本生产。译入语文本与源语文本保持的联系将根据译入语文本所要求的或预期的功能得以具体化。翻译使因现存的语言文化障碍而无法实施的交际行为得以进行。”(Translation is the production of a function target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended and demanded function of the target text(translation skopos).Translation allows a communicative act to take place which because of existing linguistic and culture barriers would not have been possible without it.[4]P32)   据此,所谓的广告翻译是指具有信息、表情、祈使、美感等功能的译入语文本生产。广告译入语文本与广告源语文本保持的联系根据广告译入语文本所要求的或预期的功能得以具体化。广告翻译使因现存的语言文化障碍而无法实施的交际行为得以进行。   四、功能派翻译理论视角下的广告翻译过程的参与者及其角色分析   德国功能派翻译理论认为,翻译过程是一个人际互动的过程(Translating as Interpersonal Interaction)[5]P19。个体行为的目标或手段与他人行为的目标与手段间如果存在相关依赖关系,它们之间就会产生相互作用。功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的五类:翻译的发起人(initiator)和委托人(commission

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档