- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意象图式理论视角下老友记幽默翻译研究
意象图式理论视角下老友记幽默翻译研究
[摘 要] 基于意象图式理论,本文对美国情景喜剧《老友记》中的幽默翻译进行了研究。揭示出针对其中的普遍幽默、文化幽默和语言幽默分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略可以达到激活源语观众和目的语观众相似的意象图式的效果。强调译者在处理幽默翻译时应时刻注意相关意象图式的激活,并以此作为衡量自己翻译作品成功与否的标准之一。
[关键词] 意象图式;幽默;意象传递;意象再造;意象转换
“意象”指的是凭想象得到的某个物体的形象。“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以较长存在于记忆中的认知结构。意象图式也就是人脑对生活中的各种经验进行过滤、加工、整合、归纳和抽象的过程和结果。Lakoff 和 Johnson 于 1980 年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成“意象图式( Image Schema)”。 Lakoff 指出意象图式主要是基于感觉、知觉和互动体验之上形成的,是先于概念和语言的抽象结构。人们在体验的基础上获得意象图式后,就可以运用它来体验我们的世界。
早期对 “图式”概念进行研究的是社会学家、跨文化心理学家 Bartlett。Bartlett 在自己的研究中把图式作为认知模式的普遍原则。他是从两个方面来理解图式的。一是因为个体和个体之间有共性,所以图式可以作为普遍思维模式的图式。二是作为文化术语的图式。从前的经验在人的头脑中会留下一个框架结构,这个结构其实就是人的经验的图示化和概念化的重现。图式产生于以往的交往过程,而且打下了深深的文化烙印。
从而,我们可以看出意象从本质上来看就是人作为群体的无意识的建构,具有强烈的文化性。世界上的文化众彩纷呈,但无可否认的是不同的文化之间却含有着相同的或者相似的基本元素。不同民族,不同文化背景下的不同意象在人的头脑中形成的情感因素完全有可能是相似的,不同民族的群体之间的情感沟通是具有坚实基础的,这就使得语言之间的翻译成为可能。
不同语言文化背景下,幽默的方式不尽相同。幽默种类的不同导致幽默的可译程度各不相同。在普遍幽默、文化幽默和语言幽默之中,可译度最大的是普遍幽默,可译度略小的是文化幽默,语言幽默与文化幽默的可译度相差无几,但语言幽默的翻译相对复杂一些。译者对幽默进行翻译,其目的无非就是要使广大的读者能够像本族语读者一样会心而笑。如果能做到这一点,那么译者的翻译便是有效的翻译、成功的翻译。
随着经济和科技的不断发展,国际文化的交流也愈加深化。近年来,外国影视作品被不断地引入中国。以《老友记》为典型代表的美国情景喜剧一引入中国,就以其独特的美式幽默得到了中国观众的普遍认可和接受。本文主要运用意象图式理论对《老友记》中的幽默翻译分普遍幽默、文化幽默和语言幽默三个类别进行分析,并说明译者分别采取意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略来达到和源语观众一样的致笑效果。
一、普遍幽默中的意象传递
普遍幽默是一种基于现实社会生活的幽默,主要指在任何文化背景下都会令人发笑的情景或事。普遍幽默中没有特殊的语言或富含文化的主题,因此可以被普遍欣赏和理解。对于这种幽默,无论是源语受众还是目的语受众都能分享同样的意象图式。这样,向目的语观众翻译这种幽默的时候几乎没有什么困难。译者可以采取直接的意象传递的方式进行翻译。
例1 (第二季第十四集)
[场景:在莫尼卡和瑞秋的公寓,朋友们在看很多年以前拍的VCR。]
Monica:the camera adds ten pounds.
Chandler:so how many cameras are actually on you?
莫尼卡:上镜头会多十磅的。
钱德勒:那到底有几个镜头在拍你?
莫尼卡试图通过说人上镜后都会看着比平时胖来自卫,但是钱德勒没有说“但是你看起来还是太胖了”,反而他用一种间接的幽默方式表达了同样的含义。这种幽默的意向图式对于非英语国家观众来说也没有理解上的障碍。
例2 (第一季第二集)
[场景:中心公园,朋友们在闲聊。]
Rachel:You are twins?
Phoebe:Yeah.We don?t speak.She?s like this high-powered,driven career type.
Chandler:What does she do?
Phoebe:She?s a waitress.
瑞秋:你们是双胞胎?
菲比:我们不说话。她是一心追求事业的人。
钱德勒:她从事什么工作?
菲比:服务生。
在这个例子中,菲比在谈论她和自己双胞胎姐姐的关系。菲比在对姐姐描述中用了
文档评论(0)