文化软实力视角下标识语翻译规范化研究.docVIP

文化软实力视角下标识语翻译规范化研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化软实力视角下标识语翻译规范化研究

文化软实力视角下标识语翻译规范化研究   摘 要: 本文通过实地调研法对唐山市公共场所标识语英译文本进行搜集、整理、归纳分析,从中英语言文化和思维角度分析英文标识语的错误原因,并对错误种类进行归纳,最后提出解决问题的原则和策略,为唐山市双语环境建设提出建议。   关键词: 标志语翻译 文化软实力 语言环境建设 城市形象 建议与对   随着世界园艺博览会举行,唐山对外交流日益增多。公共标识语使用的规范性、统一性,对宣传唐山,提升城市文化“软实力”有着不可忽视的作用。“软实力”(Soft Power)一词最早是由美国哈佛大学教授约瑟夫奈提出来的。他认为,以文化和意识形态吸引力体现出来的“软实力”也是一个国家的综合国力的重要体现。建立国际化双语环境和氛围,尤其规范标识语翻译是实现唐山城市持续发展的内在要求。   一、唐山市公共标识语翻译现状调查   为了了解唐山公共标识语英文翻译的现状,本课题项目组成员通过对唐山大部分公共场所公共标识语英文翻译图片资料的分析与分类,现将主要问题简要归纳如下:   (一)拼写、语法错误。例如唐山市图书馆星期一英文翻译为“wonday”,应改为“Monday”;华岩北路凤凰旅行社旁“唐山市旅游局咨询服务中心”的英文翻译为Tang Shang Tourism Bureau Consultation Service Center,很明显,此处的Tang Shang应为Tangshan;百货大楼男士服装售货员衣服上的标志牌是“Man’ s”,应改为“Men’s”。   (二)机械直译。如建设路上“中信建北支行”翻译成了“Citic Built North Branch”,应该译为“CITIC North Jianshe Road Branch”;唐山市中心百货大楼和新华贸等场所的公交车站“2路等待区”竟然翻译成“2 Road Waiting Area”,应该译为“Bus No.2 Waiting Area”;国防道5号的唐山同道中西医结合医院“Tang Shan Tong Dao Medium Doctor Combine Hospital”,应译为“Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine”。   (三)错译漏译。西山道上的“唐山协和医药零售有限公司”英文译文是“TANG SHAN CONSONANCY RESALE LIMITED COM-PANY”,resale意为“转售”,语义不对,会使外国人误解。“零售”正确的英文应为retail。著名的购物中心“八方购物广场”译成了Ba Fang Shopping Square,“广场”是中国许多商场或超市采用的命名用语,而英文单词square并不能准确传译原文的真实含义,从而导致英汉信息不对称,建议改译为shopping center或mall。   (四)翻译标准不统一。最显著的是道路路标,光明路“Guangming Road”,光明南路“GUANGMING NANLU”,国防道“Guofang Road”,南新东道“East Nanxin Road”,增盛路“ZENGSHENG LU”,新岳道“XINYUE DAO”,长宁道被翻译成“Changning Road”和“Changning ST(street)”。在汉语里,习惯将东西方向的街道成为“道”,所对应的英语为“Street”;南北方向的街道成为“路”,所对应的英语为“Avenue或Road”。建议唐山市有关部门重新更正道路指示牌,以达到统一的目的。   二、公共标识语翻译错误成因   通过实习调查及针对以上所列举各类错误例子的分析,笔者将造成公共标识语中出现错误的原因归纳如下:   (一)从政府的角度:未提高相关管理人员和从业人员对翻译公共标志语的重视程度;缺乏提升城市文化软实力的意识。公共标志语无疑是对外宣传的窗口之一,若不对其重视,加以规范,就会影响唐山的良好形象和投资环境,从而阻碍唐山的高效发展。   (二)从监管部门的角度:未统一翻译标准;标语设立前未请专家或外籍人士把关。公共标志语的翻译需要一个统一的标准,不能按照译者个人的意愿随心所欲地翻译。   (三)从译者的角度:未掌握英语基本用法,如英语语法和英语的惯用法;了解英语词汇在英语环境中的特定语意及文化意涵;未考虑译文的社会效果,缺乏翻译应具备的职业道德。   (四)从制作者的角度:未从思想上引起足够的重视。调查表明,书写不规范和单词拼写错误,诸如此类的简单错误,在错误排名中高居榜首。正是由于公共标志语的制作没有得到相关人士的关注与重视,商家单位不认真对待,制作人员敷衍了事,社会大众也漠不关心。   三、公共标

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档