- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化适应许渊冲英译楚辞生态翻译学解读
文化适应许渊冲英译楚辞生态翻译学解读
摘 要:基于生态翻译学的“翻译适应选择论”,从特色文化词汇、特殊文化形体、独特文化气韵等三个方面,对《楚辞》许渊冲英译本的文化适应进行解读和探讨,期望能为《楚辞》的英译研究拓展一个新的视角。
关键词:《楚辞》英译本 生态翻译学 翻译适应选择论 文化适应
一、引言
《楚辞》,中国首部浪漫主义诗歌总集,与《诗经》被人们合称为“双璧”,它们不仅是中国现实主义和浪漫主义古典诗歌的两大丰碑,代表着中国古代文学史上极高的艺术成就,而且是世界文化的珍宝。尽管《楚辞》的研究在中华已有两千多年了,然而《楚辞》的英译研究起步却十分缓慢,国内学者对《楚辞》英译研究的关注度不高,“从学界整体的《楚辞》英译研究现状来看,这一领域的研究还非常不足”[1](P119),一直到最近几年,学界才慢慢开始注重《楚辞》的英译研究。在这些已有的《楚辞》英译本研究中,大都限于语言学、文学等相关领域,“研究视野非常狭窄”[1](P119)。本文将从一个区别于以往的生态翻译学视角,以其理论基石“翻译适应选择论”为依据,以其文化适应为切入点,对《楚辞》许渊冲英译本进行解读和探讨。
二、生态翻译学的翻译适应选择论
翻译适应选择论是生态翻译学的重要理论基石。胡庚申自2001年起开始致力于“翻译适应选择论”的理论构建。翻译适应选择论借用进化论中的“适应/选择”学说原理进行关联类似同构,赋予了翻译新的含义,并将翻译学带入更全面更广阔的学术研究领域,其结构复杂、内容丰富,使其具有生态学和翻译学的双重学科特性,对生态翻译学具有举足轻重的意义。此理论观点“将翻译定义为‘以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动’。……翻译过程被描述为由译者主导的、‘译者适应与译者选择的交替循环过程’”[2](P51-52)。
在翻译适应选择论中,“‘汰弱留强’/‘求存择优’‘选择性适应/‘适应性选择’是翻译的主导方法,可以回答‘怎样译’的问题”[2](P52),所以生态翻译学视角下的翻译方法就是多维度的选择性适应与适应性选择,其中主要是“三维”转换――语言维、文化维和交际维的转换。在实际翻译过程当中,语言、文化、交际等要素共同相互影响着译者对译本的选择与适应。其中译者的文化适应,因为源头语和译语两者在文化生态实质上有着或大或小的差异,所以翻译的时候,译者不仅需要注重其他维度的转换,更要“关注双语文化内涵的传递与阐释”[3](P8),并且适应原语和译语的文化生态系统。
简而言之,在翻译生态学视角下,译者应以翻译适应选择论为前提和理论基据,实现多维度的选择/适应。其中,在文化维度上,译者要有文化意识,在翻译时意识到翻译是一种跨文化交流,在运用“文化维的适应性选择转换”的翻译方法时,努力跨越由于文化生态环境不同所造成的差异,尽可能保留源语和译语两者的文化生态,以此达到文化生态的平衡,做到文化适应。
三、文化?m应在《楚辞》许渊冲英译本中的体现
(一)特色文化词汇的适应
《楚辞》中体现中国独有传统文化的特色词汇不少,作者根据《楚辞》中出现频率较高的特色词汇,将其按指称意义大致分为植物类特色词汇、动物类特色词汇、人物类特色词汇以及地理类特色词汇等四大类:1.植物类特色词汇主要包括:1)各种花草名称,如江离、辟芷、春兰、秋菊、荃等;2)各种树木:如木兰、薜荔、扶桑等。花草的芬芳,树木的圣洁,都寄托着屈原的理想,象征着臣子的忠贞和君主的英明。2.动物类特色词汇主要包括:1)骐骥、龙、鸾等,象征着品德崇高的志士和君子;2)雄鸩、鹈?_等,象征着佞险小人。3.人物类特色词汇主要包括:1)人格如高辛、汤禹、周文、尧舜、桀纣等;2)神格如山鬼、东君、少司命等。4.地理类特色词汇主要包括:1)地名如九嶷、昆仑、西海、瑶台等;2)方位名如上、下等。[4](P156)
“生态翻译视阈下,译者的目的是为了适应目的语的特点创造完美的翻译作品――既充分体现了源语的文化内涵,又能让译文读者充分理解”[5](P130),因而,在生态翻译学视域下的特色词汇的处理,既要能体现原语词汇的特色文化内涵,又能让译语读者充分理解,以期达到文化上的适应。许渊冲是我国现当代译坛极为杰出的诗词翻译家,被誉为“诗译英法惟一人”[6](P79),他在处理《楚辞》中特色文化词汇时,采取不同的翻译策略,使译文既能传达这些特色词汇的独特中国文化内涵,又便于英文读者理解,使译本在微观层面达到文化适应。
在《离骚》一诗中,“扈江离与辟芷兮”[7](P2),许渊冲将其翻译为“I weave sweet grass by riverside,oh!”[7](P3)。诗中的“江离”与“辟芷”,都是香草
文档评论(0)