- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中意境伪证性认识范式研究
文学翻译中意境伪证性认识范式研究
编者按:翻译具有悠久的历史。但是,翻译学的建设却一直不能令大多数学者满意。翻译学应该如何建构呢?一方面,可以对翻译作品实施理论反思,从中发现翻译的本质和内在机制(包通法、刘正清,刘晓琳)。另一方面,对翻译过程进行多维度探索,力争从整体上把握翻译的实质。最后,在反思和探索的基础上建构翻译学。
提 要:意境是中国传统诗学理论中最具民族特性的审美范畴之一。如何原汁原味地传递原作的审美范式和意趣是翻译美学研究极富挑战性的命题。从汉古诗诗化语言表征和“形上”美学意义体验范式看,文学作品意境体验存在伪证性质感可谓是我诗学千年以降审美形态和话语主流。然而作为意境载体的意象,从意境的发生论、生成方式和传输模式等方面加以甄别则可以发现认知源头和诗意范畴的可证性理据,这为跨文化翻译体验和表征研究克服意境的伪证性体验、表征与鉴赏提供了充分的理性真实理据。故在文学翻译实践中,译者只有在“形式就是内容”观照下,忠于原文意象,确保审美发生源头的原汁原味,使诗歌意境的体认和重现中体现某种理性质感,确保目标语读者认知、体验原作意境美学路径的正确性,从而建构文学意境美学翻译诗性与理性互为的认识观和方法论。
关键词:文学翻译;意境;意境的伪证性;忠于原作意象
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2010)03-0155-6
On Non-Testification Cognitive Paradigm of Ideoimageryin Literature Translation
Bao Tong-fa Liu Zheng-qing
(Jiangnan University, Wuxi 214000, China)
Ideoimagery belongs to a specially-featured domain of the classical aesthetics of Chinese poetry. Ithas also been proved that the most challenging and attractive subjectis how to transfer the aesthetic sensation in the original works in the literary translation. In regard of the poetic expressions and meta-empirical paradigm in classical Chinese poetry, the non-testification of its ideoimagery has been an established and dominating conception for ages. However, this paper tries to analyze some testification essence of ideoimagery in nature,and offers some basic epistemology and solutions overcoming the non-testification of ideoimagery in literary translation by identifying the formation of meta aesthetic imagery which is born with tangible carriers in the end. In the light of the concept that format is content, this paper comes to the constructive and poetic rationale that in literary translation, translators should be faithful to the images employed in the original works, so to ensure the correct source of information by which readers have more possibilities to arrive at the true aesthetic-imagery of original works.
Key words:literary translation;ideoimagery;the non-testification of ideoimagery; faithfulnes
您可能关注的文档
最近下载
- 发育生物学教学课件08-1 原肠作用.ppt VIP
- 【中考真题】2025年安徽省中考数学试题(含解析).docx VIP
- 2025年职业资格大学辅导员笔试-笔试参考题库含答案解析(5套试卷).docx VIP
- 一种电池模组手动入箱定位及导向机构.pdf VIP
- 边立新:《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》导读.ppt VIP
- 纳米氢氧化镁晶须的制备及其分散性研究.docx VIP
- 肥厚型心肌病护理查房.pptx VIP
- 2025年内河码头行业现状分析报告及未来五至十年发展前景预测报告.docx
- 领导德性量表的编制.docx VIP
- 石化受限空间作业标准化管理方案-图文并茂版.pptx VIP
文档评论(0)