- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析模糊语言翻译技巧
浅析模糊语言翻译技巧
[摘要]汉英翻译的最大遗憾莫过于面对汉语模糊美感的磨蚀而难有作为,追根溯源,这种遗憾源于汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异。英汉翻译中,译者常常遇到文化差异引起的模糊语义.本文主要分析了模糊语的功能,重点探讨了模糊语言的翻译技巧。
[关键词]特征;原因;翻译方法
[中图分类号] E308[文献标识码] B[文章编号] 1672-5905(2008)04-0009-03
引言
模糊集合论(Fuzzy Sets )的创始人,著名的美国数学家查德说过,“模糊理论的重要性基于这一事实---人类具有的几乎所有的思维,特别是日常思维,本质上来说都是模糊的。”语言学界认为,语言的模糊性是人类自然语言体系中客观存在且难以避免的一种基本属性。模糊性是一种交际手段,没有这个手段,语言就必然会失去其作为“社会现象”而不是“自然现象”的本质属性。目前,以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论开始用于翻译,指导翻译理论研究和实践。
1 模糊表达的语用功能
语言模糊性具体体现在有模糊性的语言单位,即模糊词(难以明确确定或精确确定的词)和模糊结构(由模糊词所构成的词组)上。如英语中修饰词about, approximately, very, more or less等都属于模糊限制语;量词few, several, tens of, plenty of 没有给出明确数量;一些习语结构clean and neat condition, where necessary, as the case may be也属模糊表达。汉语中,模糊表达用得就更加广泛了,如限制词“约”,“稍稍”;情态动词“可以”,“应该”,“必须”;表示性状的“完善”,“满意”;表示时间的“过去”,“尽早”等在语义上都具有模糊性。模糊表达的语用功能大致分成以下几种:
1.1 口语表达中填补停顿
由于口语表达的随意性,人们在讲话时会一时想不起要表达的内容,或对要表达的内容不能确定。为避免谈话中断,而使用模糊表达来填补停顿,如:I’m not sure. Oh...he was fairly young...err in his teens, I think…He’s about…about…seventeen or eighteen.(译文:我不敢肯定。唔…他相当年轻…嗯…十来岁左右,我觉得…他大概…大概十七、八岁吧。)该例句中,说话人不能确定所要描述的人的具体年龄,因而使用I think 和 about 来缓冲一下,一方面给自己留下思考的时间,一方面也暗示自己对要表达的内容的不能肯定。
1.2 委婉,避免绝对化
模糊词具有委婉和灵活的特点,可以避免把话说得过于绝对化而引发矛盾,因而在新闻报道、政治、外交事务中广泛使用,如:The CIA may have learned from their past mistakes; they captured five Salvadoran guerrillas trained in Cuba and had their confessions video taped to avoid a replay of last year’s embarrassment. (译文:中央情报局可能已经从过去的错误中吸取了教训。他们俘虏了五名在古巴受过训的游击队员,为避免去年那种难堪的局面重演,他们用录影机录下了俘虏的招供。) 美国的间谍机构中情局曾以严刑逼供在全世界面前丢尽颜面,为了取得正面的宣传效果,作者在撰文时使用了一些模糊词,既陈述了事实,又尽量为中情局遮丑。
1.3 传递微妙复杂的信息,避免语言出现漏洞
模糊语言看似模糊,实则隐含了更多信息,含义更具有伸缩性,可为谈话的双方留下缓冲的余地,因而常出现在经贸谈判当中,如:That’s a bit more than I wanted to pay. (译文:这比我想出的价钱高了一点儿。) 该句中,说话人希望对方能稍稍降低价格,但也给自己留有余地,一旦对方不能降价,还可以接受原来报价,比“That’s too expensive, I won’t pay.” 回旋余地大的多。
2 模糊语言的翻译技巧
语言的模糊性存在于客观的语言实体。在客观的语言实体中,词语所代表的各种事物或现象大半存在其模糊的外延范畴。它与其他词语特别是近义词之间,存在着一种模糊的过渡衔接。语言的模糊性在跨文化的传译中如果把握恰到好处,便可起到传神达意的作用。
2.1 正反模糊翻译手法
由于语言文化习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面
文档评论(0)