新课程实施中学生英语文化意识提高.docVIP

新课程实施中学生英语文化意识提高.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新课程实施中学生英语文化意识提高

新课程实施中学生英语文化意识提高    [摘要] 普通高中《英语课程标准》指出,语言有丰富的文化内涵。接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用,有利于加深对本国文化的理解与认识,有利于培养世界意识,有利于形成跨文化交际能力。本文从中西文化在社交礼仪方面的差异入手,浅谈新课程实施中学生文化意识的提高。   [关键词] 新课程;文化意识      在英语教学中,文化主要指英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等。教学中涉及的有关英语国家的文化知识应与学生的日常生活、知识结构和认知水平等密切相关,并能激发学生学习英语文化的兴趣。本文拟就中西文化在恭维与自谦、致谢与道歉、请客与送礼、隐私与禁忌等社交礼仪方面的差异略作探讨,以期扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文???异同的敏感性和鉴别能力,为发展他们的跨文化交际能力打下良好的基础。      一、恭维与自谦      由于传统习惯的不同,中西文化在价值取向方面存在一定差异。个人主义(Individualism)是一种典型的西方资本主义政治和社会哲学,它广泛强调自我选择、自我设计、自我支配、自我控制和自我实现,在西方人眼里,个人自我价值往往取决于在多大程度上与他人不同,作为个人从来不怕引起别人注意,面对恭维和赞扬,很少加以否定或自谦;而中国的传统文化则强调群体意识(Collectivism),个人的价值是通过对社会的奉献体现出来的,中国人不喜欢突出个人,“枪打出头鸟”、“谦受益,满招损”等看法正说明了这一点。故而形成各自不同的恭维与自谦习惯。   如果有人夸奖英美人,“Your wife cooked us a wonderful meal.”他们一般会自豪地回答,“Thanks.” (多谢!)或是“Thank you. Im glad you enjoy it!”(谢谢!合你们的口味,我感到很高兴!)而中国人对于“尊夫人的手艺非凡!”的回应难免谦虚一番,如“哪里!哪里!内人笨手笨脚,过奖了!”或是“没啥好招待的,见笑了!”然而,这种自谦美德,会令英美人感到不解:究竟是我的口味不行,还是你认为我在撒谎?   英美人在做报告结束时,一般是对听众表示感谢:“Thank you.” 或是“Thanks for your attention.”(谢谢捧场!)既肯定对方的付出(因为听众也在花时间),又不贬低自己的劳动价值。而中国人则认为,在做报告时如果没有使用一些谦逊的客套话,往往就会有目中无人之嫌。因而,少不了使用像“讲得不好,请指正!”之类的令英美人感到近乎虚伪的谦虚语言。他们认为,知道会讲得不好,就得先更正或请人更正后再上台,要不,干脆就别亮相了!      二、致谢与道歉      在英美国家,“Thank you.”几乎成为每个人每天所必须经常重复的一句话。即使是在家庭内部的父母与子女之间、夫妻之间、兄弟姐妹之间,也常常“谢”不离口。在公共场所与他人交往时更是如此,“Thank you.”多到了让中国人感到似乎反常:购物完毕时向服务员道谢;离开餐馆时向老板致谢;接完电话,不管对方来电是有助于你的或是有求于你的,你都得说,“Thank you.”或“Thanks for your calling.”(谢谢来电!)……   与“Thank you.”一样,在英美语言中“Sorry.”或“Excuse me.”或“Pardon me.”(对不起)的出现频率也高得令中国人难于习惯。孙正治(1997:136)曾这么描述:   也许真是传统势力强大,中国人走到哪里都不容易入境随俗。到了美国,就算勉强卸下成见,也很难接受美国人可以毫无顾忌地当众卿卿我我,却容不得一些个人的自然生理现象:不小心打个喷嚏、咳嗽一声、放屁、打嗝等,都要小题大做地说声对不起Excuse me。就连父母对子女,老夫对老妻,成人对猫狗,都要口口声声说对不起。好像不这么做,就不足以显示相互之间的平等与尊重。的确,中国人在致谢和道歉方面远逊于英美人,这主要是因为双方在价值取向上存在着差异。上面已提到,西方人奉行个人主义,你我分明,你为我提供方便或帮我做点小事,我理应致谢,我说话做事有碍于你,不能不道歉。中国人强调集体主义或曰人伦主义,你的事就是我的事,“一方有难八方支援”,互助合作,彼此不分,“谢谢”多了反而“见外”;同样,大家生活在一起,哪有不磕磕碰碰的?于是,人们就“遇事忍让”,“大事化小,小事化了”,如果有人因咳嗽而道歉,可能会得到像“何必多此一举?”或“书呆子!”之类的回应,至于因那“屁”事而道歉的,只能令人尴尬与难堪。      三、请客与送礼      西方人推崇自我,凡事不为他人左右;中国人强调“人伦

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档