新闻翻译汉英超文本对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译汉英超文本对比分析

新闻翻译汉英超文本对比分析   摘 要:在西方翻译史上,译者的主体性地位一直是被忽略的,其地位低于原作品和原作者。直至20世纪,西方翻译研究出现了文化转向,不再仅仅局限于词语或语句等微观层面上的研究,诸如经济、文化等社会宏观因素也进入译学研究的视野。因此,译者作为协调原作社会宏观因素和译入语社会宏观因素的媒介,其主体性作用也越显突出。新闻翻译融合了各种主观和客观因素,超出文本之外的成分因传统上文本“等值”观念的影响,有时并不能传达新闻效果,因而更需要突显译者的主体性地位。本文拟以译者的主体性为视角,主要从译者的“能动性、受动性和为我性”三个方面对比分析新闻翻译中的中英超文本成分。   关键词:译者主体性 新闻翻译 汉英超文本 对比分析      一、引言   译者主体性地位在西方翻译史上一直是被忽略的,传统译论着眼于语言层面的探讨,译者必须服从原文,忠实地传达出原著所有信息。“传统译学忽略了译者作为原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,介入翻译时不可避免地要发挥其主体性,并且会带入其主观色彩。而长期以来,‘忠实’是翻译的最基本目标,被认为是译者的天职。”[1](P42~46)20世纪西方哲学发生语言转向,语言的地位也迅速上升。“语言不仅是交际工具,而且是一种特殊的存在者。”[2](P11)“哲学解释学认为人创造了语言,但人却从属于语言;人所创造的语言不是人的一种工具,而是人的存在方式。”[3](P32)与此同时,西方翻译研究也发生了文化转向,译者作为协调原作(Source Text)社会宏观因素和译入语(Target Language)社会宏观因素的媒介,其主体性地位也越显突出。许钧总结出四种观点:“一是译者是翻译主体;二是原作者与译者是翻译主体;三是译者与读者是翻译主体;四是原作者、译者与读者均为翻译主体”[4](P10)。我们认同第一种观点,即译者是翻译的主体,并拟从译者“能动性、受动性和为我性”三个方面对比分析新闻翻译中的中英超文本成分。   二、超文本概念和新闻翻译   (一)超文本概念   超文本概念源自法国文学理论家哈?简奈特(Gérard Genette)的《超文本:阐述的临界》(Paratext:Thresholds of Interpretation,1987)[5]一书,它主要运用于文学作品中,指介乎于文学作品原著和出版惯例之间“用于连接文本世界与出版世界”的“临界”或“门坎”。“简奈特所说的超文本成分是指书里书外用于协调作品、作者、出版商和读者之间复杂关系的阈界手段与常规。一部文学作品的超文本成分通常包括:作品的标题、副标题、笔名、序文、献词、题词、注解、后记、附录、封面、插图、作者简介、媒体对该书的评介、不同语言的译本等等。”[6](P50~55)简奈特于1987年提出的超文本概念和超文本成分的研究范围早已从文学作品领域延伸到其他学科领域,翻译这一学科便在其中。   (二)新闻翻译   新闻语言的主要特点是准确贴切、简洁明快、生动形象。因而在新闻翻译中,“准确性”成为首要准则。新闻翻译必然由译者将文本或事件转化成译入语,译者的主体性地位在此转化过程中得到突出,并且受诸多因素影响,导致传统的文本上的“等值”“忠实”等概念在新闻翻译中似乎显得不合适宜。20世纪80年代由赖斯和维尔米尔(Reiss Vermeer)提出的翻译目的论认为,译文目的决定翻译策略,这意味着翻译可以大幅度地偏离原文但依然能够满足预定目的。这样,新闻翻译的首要准则“准确性”便受到前所未有的冲击。译者在翻译新闻时,必须遵循机构规定、国家审查制度等超出文本以外的因素来对“文本”和“事件”进行撰写、编辑、修改、润色,直到最后发表。期间译者主体性受到诸多主观和客观因素的影响,以至于最后的译文没有了翻译的影子。因此,Bielsa和Bassnett在其合著的Translation in Global News里指出:“在新闻翻译中究竟有没有一个真正的原文?这个问题向翻译的定义本身提出了挑战。”[7](P11)   三、译者“能动性”与新闻翻译的汉英超文本对比   新闻语言的翻译是一种复杂的社会现象,它源于社会实践,其面貌总是随着社会实践的变化而变化。任何新闻都是以事实为基础的,也就是说事实是第一性的,而新闻翻译是第二性的。译者的主体意识活动在任何时候都不可能直接造出客体,即不可能造出客观事实。因而新闻作品的客观性决定了译者在翻译新闻语言时表现出一种客观事实的陈述。然而译者在客观地陈述新闻语言的同时,我们必须承认译者根据其主观的认知和理解,该选择或是抛弃什么新闻语言,都旗帜鲜明地反映在新闻译文中。所以,“新闻语言在如实呈现客观事实时,不是照相式的、被动的反映,而是包含着传播者强烈的主观因素的‘过滤掉了’的、能动的反映。

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档