浅析英语介词在翻译中灵活应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语介词在翻译中灵活应用

浅析英语介词在翻译中灵活应用   摘要:介词在英语中具有重要的位置,尤其在英语翻译当中,种类非常多,而且一个介词有很多意思,在不同的短语中有很多意思,当被运用于不同的句子中也有着多种意义。并且,介词作为组成句子和文章的一个桥梁,使用起来用法灵活多样,较为复杂。本文将从介词分类与介词单独的几种译法等多方面来实例分析介词在英语翻译中的灵活用法,希望能给广大英语学习者总结出一个有用的英语介词翻译规律。   关键词:英语;介词;翻译;灵活应用   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)07-0051-03   英语中的介词(preposition),简写为prep,也被称作前置词,一般位于名词或者代词的前面,在一个英语句子中,通常不需要重读,也不能独立充当句子成分,表示的是该词与其他句子成分构成的关系。介词短语内涵及外延绝不仅限于此,根据不同情景、不同地区的不同表达习惯,还有许多其他的表达形式。介词通过与名词、代词及名词性的短语、从句的组合,在一个完整的句子中也充当了起到限制说明等作用的句子成分。   一、英语介词在翻译中的几种译法   (一)转译   转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换。例如:John is forthe decision,but I am against it,约翰支持这个决定,但是我反对它。(此处便是转译成汉语的动词),再举个例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout,著名作家的新小说出版的消息很快传到世界各地。(此处被转译成形容词),可见介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。   (二)增译   增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词。比如,In my country,there is no mountainlike Guilin’s,在我的国家,再也找不到像桂林那样秀美的山了。(此处添加的是“那样秀美”,而如果没有添加补充,译出的句子干枯乏味,难以让读者体会到桂林的山有什么特别之处,也难以传达出作者的赞赏之情。)又比如,Tom walked his mother over theseafood market,汤姆陪他的妈妈逛遍了整个海鲜市场。(此处如果不添加词汇翻译补充,则是“汤姆陪他的妈妈走了海鲜市场”,显得平淡很多,也并不符合汉语的表达习惯。)其实,增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足。增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思。   (三)分译   介词短语在一个句子中充当定语的时候,一般都是一个定语从句的简略表达形式。同样地,当其充当状语的时候,也是对多数状语从句的缩略。此外,有点做补充说明的作用。补语的介词短语大多都是并列复句的缩略形式,对这样一些介词短语的翻译,需要注意的是,有些能译成介词词组,而有的则要分开译,按复句的译法,分为主句和从句,这样一个翻译的过程就是分译。举例来说:Daybreakcomes with thick mist and drizzle,这里分开译为:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙,此处分译很重要。很多时候,英语中一个句子能表达完作者所要传达的,汉语为了顺口、为了停顿歇气、为了得体优雅、为了准确无误却要多个句子。用多个句子更能准确分析表达英语转成汉语,汉语的语言文化,和英语的语言文化是有很大区别的,汉语包含着五千年的内涵,英语可能更简洁明了,但是硬译过来就表达不出来它的意思,多添加词语或者多添加分句就是为了让大家更好地明白此句的意思。   (四)不译   在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致。例如,Ikilled a fly with a fly flap,我用苍蝇拍拍死了一只苍蝇。(此处并没有直接翻译with。对这个介词没有译出实际的意义,反而显得译文言简意赅。)又比如,He came here for a meeting,他来这里开会。(此处的“for”表示目的,不译的是“为了……”,如果译成“他为了一个会议来到这里

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档