浅析英语写作中汉语思维迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语写作中汉语思维迁移

浅析英语写作中汉语思维迁移      在二语习得研究中,迁移是一个非常重要的研究领域。对母语正负迁移的研究对英语教学实践起到积极的帮助,有效地推动英语教学的发展。迁移指母语中已有的知识对新学的知识的影响,它可推动或阻碍新知识的吸收。因此,迁移可分为正迁移和负迁移,正迁移促进学习,而负迁移则阻碍学习。一般来说,两种语言系统的相同或相似会导致正迁移的发生;它们的不同则导致负迁移的发生。确实,在英语学习中,迁移现象十分普遍,负迁移给英语学习造成的负面影响不可忽视。笔者认为,思维也会发生迁移,我发现相当一部分学生的英语习作中有不少中国式英语的句子(Chinese Eng-lish)。这是因为学生受到了母语思维迁移的影响,才导致这样的错误。本文旨在对这一现象进行初步探讨,并就如何解决此问题提出自己的对策。   汉语和英语是两种具有不同结构、不同语法的语言,这给英语学习者在英语学习时带来了巨大的困难。中国的英语学习者长期以来生活、生长在母语环境中,已经习惯了母语的思维方式。他们一旦处在一种陌生的英语环境中,特别是当自己的英语知识还不足以应付英语写作时,就会自觉不自觉地向自己的母语求助,结果写出来的文章就会不可避免地带有汉语的痕迹,完全是按照汉语的思维造出句子,然后再把这个句子翻译成英语,让人看后哭笑不得。例如:This term we’ll have a new lesson is that English writing course.看到这样的句子,让人不禁想起了相应的汉语句子―――这个学期我们有了一门新的课程,是英语写作课。这样的汉语句子何错之有?可是把这个句子逐字翻译成英文,则万不可取。像这样由于受到思维负迁移的影响,英语学习者在写作当中所犯的类似中国式英语的句子屡见不鲜,现摘抄几例如下:I also have an additional piece of advice is that the teacher can deliver some information to us about TEM-4.(我还有另外一个建议,就是老师可以向我们传达一些有关英语四级考试的信息);I don't know why I have no words can write during writing the articles,maybe is my vocabulary is too poor.(我不知道为什么在写文章时我没有文字可写,可能是我的词汇太少了);English writing is the worst subject in all my subjects(英语写作是我所有科目中最差的一门课程);Sometimes I don't know what should write can get high mark(有时候我不知道应该怎样写才能拿高分);In a word,my purpose is want we all learn this course very well(总之,我的目的是想我们所有人都能学好这门课)。Re-cite article is not very good and I think have no effect(背诵文章不是很好,我认为没有效果);I wish my Eng-lish has a good mark(我希望我的英语写作得到一个好分数);So I want say some opinion about this course(因此我想说说对这门课的看法),如此等等。这些句子都是因为学习者对英语的句式和表达法缺乏足够的知识,才不得不把汉语的表达法和英语的表达法拼凑在一起而写成的,是不折不扣的中国式英语。那么,作为教师,面对这样的中国式英语应该采取什么样的措施来引导学习者,使他们能够正确地使用英语,提高英语的写作水平呢?笔者认为,解决这个问题可以从以下三个方面入手。   首先,要正确对待英语学习者的思维负迁移现象,以及由此产生的写作错误。Rod Ellis(1994)指出,二(外)语学习者在语言学习过程中,特别是当学习者还没有掌握足够的二语知识,对目的语的语言规则还不十分清楚明确的情况下,往往会借助他们的母语知识或规则来完成二(外)语的表达任务,这样,学习者已有的母语体系中的规则就迁移到新的语言体系中来了。当然,思维也不例外。我国的英语学习者长期生活在汉语环境中,已经习惯了汉语的思维和汉语的表达方式,他们的思维已成定势,一时难以调整使之适应英语的思维和表达方式,这时就发生了思维的负迁移。因此在对待这类错误方面,教师应该给予语言学习者充分的理解,及时耐心地告知学习者,出现这样中国式英语句子的根本原因,帮助他们树立起对学好英语的信心。而不能一味地苛责学生,否则他们可能会产生厌恶英语学习的逆

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档