浅析苏珊巴斯内特三种翻译模式特征.docVIP

浅析苏珊巴斯内特三种翻译模式特征.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析苏珊巴斯内特三种翻译模式特征

浅析苏珊巴斯内特三种翻译模式特征   摘要:哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译学里的三种重要模式,三种模式都对翻译产生了极大的影响。哲罗姆模式的核心概念是对等,贺拉斯模式倡导忠实于顾客,施莱尔马赫模式主张异化翻译,这些翻译模式都被译者们运用于翻译实践。本文阐述了三种模式的特点并且通过翻译实例进行分析,旨在提出翻译实践中没有绝对的翻译方法,不同的翻译文本就有不同的翻译方法。   关键词:哲罗姆模式 贺拉斯模式 施莱尔马赫模式 外宣翻译   中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0074-02   从西塞罗时期到20世纪,西方翻译理论大体趋势围绕着应当直译(字对字)还是意译(意对意)的反复讨论展开。哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是国外翻译理论的三种早期翻译模式。哲罗姆(347-420)将《圣经》译成拉丁语时发表了关于这两种方法的著名论述,这两种截然不同的方法是西方翻译史上对“直译与活译”“形式与内容”的争议的发端。(谢天振,2009:61)贺拉斯(前65-8)在《诗艺》的《论创新》这一节中,道出了坚持灵活翻译的至理名言:“只要你不是浪费时间,留恋迂腐的翻译手法,只要你不是像奴隶一样将原文字字对应于译文,就会创造一个?儆谧约旱娜?新主题。(刘军平,2009:42)施莱尔马赫(1768-1834)认为:“译者要么尽量尊重原作者,让读者适应作者;要么尽量尊重读者,让译文贴近读者。”(Munday,2014:39)   一、三种翻译模式的特点   哲罗姆模式:在长期的翻译实践中,哲罗姆形成了自己的翻译观。[1]强调各种语言的形式差异,主张在翻译中应避免逐字对译。[2](廖七一,2002:5)翻译方法应随原作的文本而异。《圣经》这种崇高的宗教文本不宜一概采用意译,而应该采用直译,《圣经》是一个中心的神圣的文本,翻译时要做到最大限度的忠实,也就是“隔行对照翻译”,也就是译文与原文匹配对照,字对字,翻译出来的文字写在原文本下面。然而这种理想化的忠实翻译使得译文难以理解。他强调意译更多地应用于文学翻译中,翻译方法的选择要依翻译文本的类型而定。[3]针对《七十子希腊文本》所标榜的翻译是受到了“上帝的感召”,哲罗姆坚持认为,正确的翻译要靠知识,靠对原文的正确理解,而不是靠“上帝的感召”[4]。(谢天振,2009:267)翻译既然是一种创造,译者就完全可以具有自己的风格特征,而且优秀的译文完全可以与原作媲美。(廖七一,2002:5)   贺拉斯模式:在翻译实践中,贺拉斯认为,译文应该忠实,但忠实的不是忠实于原文文本,而是以目的语的读者(客户)为尺度,他认为翻译的目的是传递信息,原文文本不是神圣不可改变的东西。(刘军平,2009:42)贺拉斯模式没有一个神圣的文本,但却有优势语,并且协商总是倾向于优势语,正如现今英语取代曾经拉丁语的主导地位。贺拉斯还提出不同的文本类型要求采用不同的翻译策略,同时还强调不同文化可以有同样的文本模式,文本模式是人造的、历史的。(Susan Bassnett,2001:4)   施莱尔马赫模式:在《论翻译的不同方法》的长篇论文中阐述了他的翻译观:1)翻译应该区分口译和笔译,2)翻译中必须理解语言和思维的辩证关系,3)翻译有两种不同的途径即顺从原作和顺从译作。要么尽可能不打扰作者,让读者自己去接近作者,要么不要打扰读者,让作者去接近读者。(谢天振,2013:136)   二、外宣翻译的定义   外宣翻译是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。(张健,2013:22)外宣翻译是翻译的一种特殊形式,翻译时必须遵循翻译的共性原则,即忠实原文,注意译文的通顺和可理解性。   三、翻译实例分析   例1:惠州市是广东省直辖城市,位于广东省的东南部,珠江三角洲的东端,属于今日珠江三角洲经济开放区。战国时期属楚国,隋朝称“循州”开设府。公元1021年改称惠州。据《方兴纪要》载,惠州“东接长汀,北连赣岭,控潮海之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山拥后,诚岭南之名郡也”。(张健,2013:102)   在《外宣翻译导论》中,译文对原文做了较大幅度的调整,原文《方兴纪要》中的内容全部删除,从而没有使作者觉得译文晦涩难懂而停止阅读。而是用“The city is a very important spot for her strategic and geographic position”,一句将其意义精确地概括,符合目的语读者的语言习惯,使译文直接明了,实现了信息的成功转换和沟通。汉语中经常通过堆积辞藻来起渲染烘托作用,在翻译过程中反而会干扰

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档