- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民航英语语料库建立与应用
民航英语语料库建立与应用
【摘要】随着民航业的迅速发展,国内对民航英语的研究愈加深入。虽然现在国内的英汉双语语料库的研究越来越成熟,但是对具有民航特色的双语语料库仍处于初步阶段。本论文选取了具有行业代表性和应用性的《飞行员航空知识手册》为研究对象,对英语原文进行精准翻译和权威审校后,以原文和译文为语料,进行对齐、词频统计等语料加工,从而建立可供检索的英汉双语语料库。该语料库的建立,能够提高行业应用率,改善民航英语教学水平,以及完善国内民航法规体系,具有极大的利用价值。
【关键词】民航英语 英汉双语语料库《飞行员航空知识手册》翻译
随着中国经济的开放与发展,民航业这一具有国际性的产业近年来正在迅速发展。基于国内航空业务发展现状和规章体系完善以及国际合作的需要,民航英语能力受到愈加广泛的关注和重视,而对飞行、机务、空管、法律等方面外文资料的理解与应用成为民航从业人员的一项基本要求。当今科学技术的发展使得文本翻译和软件应用相结合,由此产生的自建英汉平行双语语料库则为民航相关资料的整合、分析与应用提供了信息平台和发展契机。
就语料库本身而言,它是一个由在真实情况下大量使用的语言信息集成的、可供计算机检索的、专门作研究使用的巨型资料库。项目组以《飞行员航空知识手册》为例建成的语料库属于专门用途英语语料库,内容涉及飞机结构、飞行原理、飞行空气动力学等基础专业知识,在民航领域内具有普遍应用性。因此,项目组以实际翻译为基础建立英汉双语平行语料库,并从软件应用、研究方法和研究意义等方面阐述具体过程,为民航从业人员以及民航英语研究人员提供一定的参考和借鉴。
一、研究现状
1.语料库在国外的发展现状。得益于技术的不断进步,发轫于上世纪60年代初的语料库语言学在时隔半个世纪之后日益显现出强大的生命力,并逐渐发展成为当今语言学研究中的一种主要方法,同时也不同程度地影响各??分支学科的研究。平行语料库对于语言对比研究、翻译研究、翻译教学、翻译技术开发、双语词典编纂等语言学和自然语言处理研究具有巨大的潜在应用价值,平行语料库的建设在世界上得到迅速发展。但是目前民航科技英语这种专门用途英语的平行语料库还尚待研究。
2.语料库在国内的发展现状。从国内来看,20世纪90年代以来,我国语料库的建设取得了长足的进步,语料库方法在语言教学、词典编纂和语言研究等领域深入展开,先后建立了一系列应用于不同领域的专业语料库,并进行了相关研究。目前已有航空英语语料库,该语料库的原始语料选自国内外航空英语书籍与教材及互联网上的材料,但是针对航空手册类专门用途语料库的发展仍然面临诸多问题和挑战。由于各建库机构和单位之间缺乏交流与协作,语料库建设的领域相对集中,重复建设的情况很严重。此外,由于缺乏统一的规范和标准,以及知识产权方面的问题,很多专业库的利用效率非常低,面临很多亟需解决的问题。
二、研究方法
本次论文研究主要是基于《飞行员航空知识手册》英汉双语语料库的建立为例来进行分析,因此,本文的研究语料已经确定,即《飞行员航空知识手册》的原文和译文。由于市面上这本书的中译本参差不齐,有的是采用的编译的方式,但是不适用于做为语料库的对象来研究;有的则是业余爱好者出于兴趣而翻译的,但是翻译水平有限,因此也不适合做语料。笔者及团队成员都有翻译民航英语的经验,而且积累了一定的民航知识,因此费时半年的时间,将整本书翻译下来,并制作成英汉双语对照的语料库。在翻译以及制作语料库的过程中,我们用到了Memoq(翻译软件)、Tmxmall(对齐软件)等软件,以下将着重介绍语料库的建立及检索过程。
1.语料的搜集。正如前文所述,由于目前找不到合适的《飞行员航空知识手册》的中译本,因此需要自己利用翻译软件的辅助来自建语料进行翻译。在翻译的过程中,就用到了一款专业的翻译软件――Memoq。Memoq能够进行格式标签分析、基于上下文的翻译记忆库、全局查找与替换、预翻译、校对、实时质量保证检查、自动翻译、术语提取、翻译项目管理等等。在翻译的过程中,我们先提取了英文原文的术语,确定术语的翻译之后,将翻译项目分配到团队成员,从而完成术语统一。并且Memoq还设立了审校者的选项,可以将译文发送给审校者,有助于节省审校时间,改进翻译质量。
在翻译过程结束之后,就完成了语料的初步搜集,此时将翻译文件从Memoq中导出,可以根据译者的目的而导出不同的格式,出于建立语料库的需要,因此笔者导出了两栏的中英对照模式。
2.语料的对齐。在搜集语料之后,对齐是建立语料库的一个重要步骤。双语语料在句子层面的对齐是基于语料库的学习研究以及语料库辅助翻译的一个重要部分。由于在翻译过程中,译员可能采取了多项翻译技巧,如分译、??译、减译、句子重组等,可能会造成句子识别
文档评论(0)