浅析汉英双语现代汉语词典英译中语用原则应用.docVIP

浅析汉英双语现代汉语词典英译中语用原则应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英双语现代汉语词典英译中语用原则应用

浅析汉英双语现代汉语词典英译中语用原则应用   摘要本文在考察了双语版《现代汉语词典》部分词目和例证的译文后认为:其英译较好地应用了语用学原理,采用直译、直译加注、音译加注、借用、舍形取义等方式对汉语词目和例证进行语用翻译,起到了双语词典在正确、得体运用语言方面的指导作用。本文也针对英译中的不足,对一些词目的翻译如何达到英汉语用等值提出建议。[ZK)]   关键词《现代汉语词典》英译语用原则语用翻译      《现代汉语词典》(下简称《现汉》)是一部中型详解语文词典。2002年由外语教学与研究出版社出版的双语版《现汉》,是《现汉》的第一个双语本。译者力图以全新的翻译理念,将《现汉》所有条目、释义、举例忠实地译为英语,既保留了母本的完整性,又在专科词语、外来语等的翻译方面有重大突破。其中成果之一,是较好地运用语用学原理处理译文中的语言、文化因素及原文的语用意义,利用多种方式解决汉语成语、典故、俗语等与语境和文化密切相关的词语的语用翻译问题。当然,《现汉》的英译在获得成功的同时,也还存在一些不足。      一      《现汉》英译中应用语用原则的具体方式有多种,它们有助于翻译的语用等值。      1.直译   在英语能够传达类似的含义或意图的情况下,《现汉》的英译尽量采用直译,以保留汉语表达式的原有结构以及特定的人物、事件或概念等,即传达原义,又保留隐喻色彩,达到语用等值。如“千里送鹅毛,礼轻情义重”译为“The gift itself may be light as a goose feather,but coming from afar,it conveys deep feeling”,“井水不犯河水”译为“well water does not intrude into river water;none may encroach upon the precincts of another”。译语既表达了汉语原义,又保留了“鹅毛”、“井水”、“河水”的隐喻特征。这能使读者直接接触和感受到英语文化中与汉语类似的表达方式、思维方式和人物、事件的隐喻义,了解中西文化的相似点。可以说,直译是沟通两种语言、文化的最直接渠道,现代汉语和英语的许多词汇都是通过直译从其他语言借来的[1]。      2.直译加解释性说明   汉语中包含了大量的文化特色词,文化等值在这类词的翻译中特别重要。《现汉》的英译把原语中一些有特定文化内涵的表达式直译,同时又对其中的隐含义或隐喻加上解释性说明,以帮助译文读者理解原文意图及异域文化。如“破釜沉舟”译作“burn ones boats. In a war against the state of the Qin,Xiang Yu had the cauldrons broken and the boats sunk(after crossing),to show his determination in a ‘make or break it situation(Records of the Historian,Official.Records of Xiang Yu)”,“三顾茅庐”译为“make three calls at the thatched cottage,repeatedly request sb. to take up a responsible post. Towards the end of the Eastern Han Dynasty,Liu Bei paid three consecutive visits to Zhuge Liang,a master strategist who lived in a thatched cottage near Xiangyang in present??day Hubei Province,to show his sincerity for Zhuge to end a life seclusion and become his strategic advisor”。其中的解释性说明把词目所包含的故事、事件的来龙去脉和表达式的引申含义交代清楚,可以帮助读者明白直译表达式的全部意义。直译加注既能保留原文典故,又能使读者明白其含义,使原语的形式和内涵都得以传达。      3.音译加注   汉语中有些文化特色词所指称的事物或概念是中国特有的,在英语中没有对应的表达形式,《现汉》的英译便采用音译加注的方式。如“太极拳”译为“taijiquan,shadow boxing;school of popular traditional martial art marked for slow and gracef

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档