浅谈对外汉语教材生词对译编写原则.docVIP

浅谈对外汉语教材生词对译编写原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈对外汉语教材生词对译编写原则

浅谈对外汉语教材生词对译编写原则   生词对译指的是生词表中直接给出汉语词的英文翻译或相关解注。其目的在于帮助学生理解所学词的意义及用法,提高学习效率。因为词义的理解是词语运用的基础,也是语言学习的基础。生词的对译质量直接关系到外语教学的效果。所以在对外汉语教学中,生词的对译非常重要,是教材的基本组成部分之一。   课堂教学以教材为中心,教材圈定了所学词语范围,虽然教师能在一定程度上扩增生词,选择重点,以不同的教学法进行教学,但最终教材的生词表对学生的词语学习起着决定性的作用,它是学生最直接的语言学习工具。学生所学所用的词语大部分从教材中得来,因而,从语言的实际需要出发,结合生词在课文中的具体意义,吸取本体研究成果,成为提高教材词语表编写质量的重要依据。   本文选择最近几年在北美被广泛使用并得到好评的两套对外汉语基础教材,特别是它们的初级册作为研究对象,即《中文听说读写》的前两册和《新实用汉语》的前四册,针对它们生词表的英文对译情况进行全面细致的分析,描述它的对译方式,总结可借鉴的优点,指出其中的问题,并就进一步的改进提出意见。①      一、所选教材生词英文对译的方式与国内的基础汉语教材相应部分的不同之处      (一)对部分生词进行了语素分析   电视:n. TV(中4)   电:n. electricity   视:n. vision   电影:n. movie(中4)   影:n. shadow   把相同语素的词语作为一个整体进行复习和巩固,在词义之间建立一定的联系。对母语为英语的学生来说,TV和movie是两个在拼写和发音上完全不同的词,但是在学汉语时,他们可以从语素义相似的一组词中加深对词义的理解。再如:   上午:N. morning(新9)   上:N. above; last 上星期,上星期二,上个月   上课:VO to go to class(both students and teachers) (新11)   上:V. to ascend; to go to 上汉语课,上文化课   卧室:N. bedroom(新21)   卧:V. to lie on one’s back   跑步:vo to jog(中20)   跑:v. to run   一组生词包含相同的语素但并非相同的语素义,这个语素有一个以上的意义,如“上午”的“上”和“上课”的“上”,这些意义之间没有一定的联系。学生在没有查阅工具书或生词表的情况下很难对词义做出准确的判断。而生词对译得当则会帮助学生辨别语素义的差别,找到方便记忆的方法。   (二)多义词作为多个生词来安排   要:v. to want ;to have a desire for (中5)   课文中的句子是:我要一杯可乐,可以吗?   要:adv. will; be going to(中6)   课文中的句子是:我下个星期要考中文。   要:adv. have a desire for (中9)   课文中的句子是:您要买什么衣服?   因为“要”在这几课中词义不同,编者也把它们当作不同的词来处理,列为生词,一一对译,以避免学生发生理解和使用的偏误。   一词多译问题一直是汉语教材编写的硬伤,这是诸多学者早就注意到但始终没有处理好的问题。《中文听说读写》和《新实用汉语课本》对一个词多个义项的对译就处理得比较好。   请:v. please(polite form of request)(中1)   请:v. to treat (somebody);to invite(中3)   “请问”的“请”和“请朋友吃饭”的“请”是一个生词的两个不同的义项,教材中的英文对译给出了不同的英文单词。②再如:   念:v. to read aloud (中7)   念书:v0 to study(中21)   “念”第一次出现时的意思和第二次出现时在词组中的义项不同,所以编者把“念书”作为生词又对译一次。再如:   多少:Qpr how many, how much(新8)   多:Adj. many, much   少:Adj. few less   多大:IE how old (新9)   多:Adv. how   大:Adj. old   《新实用汉语课本》不仅对“多少”的“多”和“多大”的“多”进行了语素分析,而且注释出了它在不同词中不同的义项。对于初级阶段的汉语学习者而言,每一个义项都有新的意义,这样的对译比较细致、准确,有助于学生准确理解词义。   胡明扬(1999)先生早就指出,在对词语表的编写上,应以义项为准,有的多义词的不同义项中国人觉得有关系,但外国学生没有这个语感,对他

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档