- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论对高职院校英语专业学生笔译技能培养
浅论对高职院校英语专业学生笔译技能培养
摘要:本文分析了高职院校英语专业笔译教学的现状,并基于此种情况探讨了在笔译课程教学中培养英语专业学生笔译技能的方法途径。
关键词:高职;英语;笔译
作者简介:姬程斌(1978-),男,河北廊坊人,北京政法职业学院经贸法律系,助教,文学硕士,主要研究方向:西方社会与文化。(北京 100024)
高职院校的专业和课程设置紧随社会发展和时代变迁。近年来,随着经济全球化与我国现代化建设的发展,对外开放与交往进一步扩大,社会对英语人才的需求加大,很多的涉外企业需要大量的英语人才。根据笔者了解,在实际工作中高职学生当遇到翻译任务时,笔头翻译占得比重较大,所以提高英语专业学生的笔译技能必须得到重视。
笔译是较高层次的一门课程,冯庆华在其编著的《实用翻译教程》一书中指出:如果把写作比作自由舞蹈,翻译即是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。可见,教育者需要根据社会发展更新教学观念,切实培养提高学生的笔译技能。
一、高职院校英语专业笔译教学的现状
1.相当部分学生英语基础较差,汉语基础也有欠缺
目前,我国高职院校英语专业的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些水平很低。这样的学生不在少数,这是现在高职院校的一个现实。他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失、基础词汇量达不到教学大纲的要求,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,就更不用说笔译技巧了。
2.文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言时,也在传达其蕴涵的文化意义。汉译英是译者将为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。词汇是文化的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。现在高职学生恰恰欠缺对英语文化乃至西方文化的了解,甚至对中华文化的了解也不甚完全。
3.学生欠缺各类知识领域背景
学生毕业后的工作类型多种多样,相应的源语言的知识领域类型也迥异。比如医学、住房、心理、宗教、家庭、教育、改革、外交、礼仪、体育、酒店餐厅、交通、商务公函、会展管理、音乐、传媒、法律、娱乐、科技、新闻等等,不一而足。现在的很多学生知识面狭窄,沉溺于各类游戏之中而很少看书涉猎课外知识,导致即使很多的中文文章看起来也不尽了解。如果源语言都不懂,何谈翻译成通顺流畅、表达清楚的目标语言?
4.学生对笔译课的兴趣不够高
英语笔译课的内容本身相对其他一些课程比较枯燥,留给教师的讲课方法途径相对单一,学生又不爱动笔进行操练,加之有些学生认为以后工作用笔译技能的机会不多,所有这一切导致学生对笔译课程的兴趣不高,学习积极性不够。
二、培养学生笔译技能的方法途径
针对当前英语笔译教学的现状,笔者根据自己的教学经验提出一些提高学生英语笔译能力的见解,具体体现在以下几点。
1.教学方法的多样化
英汉笔译课本身内容相对枯燥单一,这对授课教师提出了更高要求。教师应采取传统教学与现代化手段相结合,课堂教学和课外翻译实践相结合的教学方法同时,引导学生欣赏对照精彩笔译案例,总结翻译经验。对相关应用文的笔译还应该要求学生掌握严格的应用文,如合同等的格式及其标准翻译方法,引导学生反复练习达到最终熟练运用该类应用文的翻译技巧。
2.加强对学生基本功的培养
高职院校的学生入学分数一般情况下比本科学历教育的学生要低,分数虽然不能说明一切,但据观察学生的英语综合水平还是比较低的。很多学生的单词量较少,语法知识严重欠缺,对文章的整体把握能力较差。这种情况为任课教师提出了更多的难题,在授课时教师首先要督促学生对常用单词的记忆和运用。有些学生在拿到一篇翻译任务之后,以为把所有生词查出来,然后字对字地翻译就大功告成了,这样做看似解决了词汇问题,而实际结果却是与原文意思不着边际,甚至让读者也不知所云。问题在于学生对词的理解不够,很多词一词多义,翻译的时候注意词义的选择很重要,否则事倍功半。教师要通过实例教育学生抛弃“字典在手,走遍天下都不怕”的认识,要加强对词的真正的、全面的理解。必要时教师要规定任务对学生进行硬性督促。
第二是语法知识的培养。众所周知,翻译的前提是要对源语言和目标语言的语法结构都要有充分的认知。英语和汉语的语法结构大相径庭,句子成分的位置变化很大,如果词对词翻译的话,那么很可能让读者看不懂
文档评论(0)