浅谈大学生翻译能力培养.docVIP

浅谈大学生翻译能力培养.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学生翻译能力培养

浅谈大学生翻译能力培养   【摘 要】在大学英语教学中,首先要让学生了解影响其翻译能力提高的主要因素,教会学生只要使用恰当的翻译方法、运用不同的翻译技巧进行翻译,就能达到忠实、通顺的翻译标准。   【关键词】大学英语教学 翻译能力 语篇   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2010)06-0022-02      近年来,翻译教学法又被人们重新认识。翻译以其潜移默化的作用影响着学生的听、说、读、写能力和英、汉语水平,可见在英语学习中翻译处于举足轻重的地位。因此,如何提高学生的翻译能力,已成为大学外语教学的一项重要任务。   一 翻译在大学英语中的重要性   1.学生翻译能力的提高会促进听、说、读、写能力的提高   翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换,使汉语思维逐渐熟练地转换为英语思维。在教学过程中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语对英语的干扰,使学生学会用英语思维,但是由于大学生已进入成年,已过了语言习惯的关键期,母语的干扰是客观存在的,他们在听和说的过程中都必须借助翻译,通过翻译得到准确信息,又通过翻译将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中,学生也总在有意或无意地进行着英、汉互译。翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。因此,翻译能力的提高影响着听、说、读、写能力的提高。   2.翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英、汉语言文化,促进语言能力的提高   文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中、西方文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解英国及中国历史和文化知识,在翻译过程中可透过词汇的字面意义去理解词语的内涵或社会文化意义;另一方面,通过一定量的翻译训练,能使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,不断有意识地丰富自己的英、汉语言文化的背景知识,提高运用英语的能力。   二 影响学生翻译能力的重要因素   1.语言文化差异   在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。英语读者和汉语读者生活在不同的文化环境,在知识结构上自然存在着不少差别,对语篇中信息的理解和接受也会有所不同。那么,对于我国学生如何处理这种英汉两种文化的差异、跨越语言鸿沟,是翻译过程中的一大难题,也是影响翻译能力提高的一大障碍。   2.语言基本功   语言基本功是否扎实也影响着学生翻译能力的提高。翻译要求具备多方面的知识,它包括译者的汉语知识和英语知识,其中汉语知识包括语法、修辞、逻辑,英语知识除了语法、修辞、逻辑知识以外,还要注意不断吸收和丰富各种基础理论知识,学生应学会如何把这些基础的知识灵活地运用到翻译的过程中去。若语言基本功不扎实,一定会影响到翻译能力的提高。   当然,除了文化环境的差异和语言基本功是否扎实等因素外,教师在教学过程中如何引导学生进行翻译、教师对学生翻译能力培养的重视程度等也会影响学生翻译能力的提高。   三 注意翻译方法掌握翻译技巧   Beaugrande Dressler认为,语篇作为一种“交际活动”应具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”。我们常常读到一些这样的译文:语法正确,但读起来却不通顺。其原因就是译文没有达到目的语的语篇标准。因此,要教会学生运用不同的翻译技巧和方法对语篇的这七项标准作相应的调整,才能使译文既保留原意,又自然通顺。   1.增译法   增译法是按意义和句法上的需要增加原文主题涉及但没有详细说明的内容。增词不是无中生有,而是增加原文中虽无词而有其意的词,使译文意思完整、流畅、更明确。   例1,Knowledge, and thus the rate of change, increases geometrically.(知识呈几何级数递增,因而变化速度也是呈几何级数递增。)   例2,Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no important part in the life of white American except as servants or labors.(虽然美国南北战争之后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工之外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。)   2.删略法   删略法是删除目的语对读者来说不重要或不感兴趣的信息。   例1,To professor Xu I dedicate this volum

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档