浅谈母语与英语对大学生日语学习负迁移影响.docVIP

浅谈母语与英语对大学生日语学习负迁移影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语与英语对大学生日语学习负迁移影响

浅谈母语与英语对大学生日语学习负迁移影响   【摘要】随着世界文化交流不断加深,尤其是国与国之间经贸、文化等往来频繁,使得掌握该国语言成为生存首要条件。我国作为地缘大国,尤其是日本、韩国、俄罗斯等交流不断深化,使得第二语言专业成为时下的热门专业。然而多年的母语学习和语言习惯下,使得我们在学习外语的过程中容易受到母语发音、词义、结构等多方面的惯性思维的影响,积极的规则迁移影响,被称之为正迁移影响,反之则成为负迁移影响。本文主要从语音、词汇、句法及文化差异上,分析了母语、英语与日语上的不同,并指出主要的负迁移因素,避免学习者走入学习误区,以期找到学习日语的更加有效的方法。   【关键词】负迁移影响;母语;英语;日语   导语   语言迁移是指在进行第二语言的学习过程中,并使用该语言时,容易借助母语的发音、词义及结构规则或习惯来进行表达。我国与日本历史渊源颇深,自古以来日本语言文化都收到汉语的影响,使得许多日文词汇的发音、词义和句子结构规则与汉语存在一致性,这类情况下,能使日语的学习更加顺畅,则被称之为正迁移。在长期的学习过程中学习者容易受到母语惯用思维的影响,一旦目标语言与母语的规则迥异时,则会让学习者在学习第二语言时走向误区,造成学习者对目标语言产生消极的影响。   英语的学习在我国义务制教育已有几十年历史,学生在长期的英语学习过程中,逐步了解了英语句法、语法等概念,并形成了一套适合自身学习外语的方法。而日语的学习对于绝大部分学生来说是零起点,对日语的学习则受到来自母语、英语双重迁移的影响。因此本文着重从语音、词汇、句法三大层面并结合文化背景来进行剖析母语与英语对当前大学生日语学习的负迁移影响。   一、语音上对学习日语的负迁移影响   汉语的语音主要分文阴平、阳平、上声、去声和轻声来区分音节的变化。而日语语音主要是用平假名来表示音拍,这也是为什么日语又被称之为音拍语的原因。由于日语单词每个都有音调,而音调是音拍的位置,表示几个拍节。因此在学习日语的发音过程中,会不由自主的受到母语发音习惯的影响。   日语词汇中有大量汉字,使得许多日语学习者认为日语中的汉字与汉语中的汉字读音一致,这种思维其实是一个误区。汉字从中国传入日本历史悠久,几千年间的文化交流和历史的进程中使得许多日语中的汉字发音发生显著的变化。当前日语中的汉字一般有两种读法,即“音读”和“训读”。“音读”即模仿汉语发音,主要按汉字传入日本时的读音来发音,当然随着传入时间的推移,其读音与当前汉字的发音有一定区别,但大体上读音有相通之处。正因为汉字发音的差异,使得我们在学习日语过程中容易与母语发音混淆,这正是来自汉语的负迁移影响。   相较汉语和日语而言,英语在词汇的连读上非常顺畅,英语发音除部分单词有重音外,无音节划分。而汉语和日语则划分比较清晰,每个字的发音都很独立,这就使得在日语的学习中,一旦受到英语这种无音节发音的习惯影响,则会导致日语交流中出现歧义或交流障碍。   此外,日语外来语的发音与英语原词有很大差异,外来语在日语的发音中,一般很难想象出原来英语的发音,诸如:“口ツア”罗马字标注为“roshia”,而实际发音则为“老希尔(汉译音)”,但人们很难想象英语的原单词。这种巨大差异,使得靠发音来记忆单词愈加困难。   二、词汇上对学习日语的负迁移影响   从史学上记载来看,从秦汉时期汉字等文化就开始传入日本,由于地缘优势,加之古代中国各个封建集权统治不断地对周边各邦国进行文化渗透和影响,使得日语中大量的汉字得以延续下来。现如今,日语中大量汉字的书写与当前汉语中的汉字书写相同,且语义也相同或相近,这位学习日语的大学生带来了便利。   但值得注意的是,自1964年审定通过汉字《简化字总表》后,中国大陆一直使用至今,这当代大学生对很多简化以前的繁体字的认读和书写带来不小的难度。此外,还有部分汉字在日语的流传中,其结构上出现了一定的变化,例如:汉字“画”在日语中,中间的“田”字写为“由”字等。这使得学习日语的大学生在书写日语的过程中常常因母语的惯性书写方式而写错“日语”。   除了有部分词汇容易写错之外,日语词汇中还有很多词汇与汉语词汇书写完全相同,但是其词义缺大不一样,例如:日语词汇中“丈夫”的意思是“结实”、|“怪我”的意思是“受伤”等等,比较具有喜感的是日语词汇中“娘”竟然是“女儿”的意思。这种千差万别的词义,使得许多初学日语的大学生经常闹出笑话。   在社会的发展中,日语也吸收了很多外来语。相比中国,日本的外来语更为发达,距燕郊,日本的外来语词汇主要来自西方国家,而外来语词汇通常用片假名来进行标记,“力夕力ナ语”,值得注意的是,日语中的外来语其读音发生的显著变化,这些外来语被日本人根据需要制成“和制英语”,例如:“レベル?アツブ”如果

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档