- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语对外语学习影响
浅谈母语对外语学习影响
[摘要]外语学习中,学习者很难摆脱母语语言习惯的影响,这种现象常常被称为语言迁移。实际上,对于已经掌握了相当高水平汉语的中国大学生来说,在纯汉语环境中学外语完全排斥汉语是不可能的,也是不可行的。无论是从语言习得、语言学习,还是从教学法上来看,外语的教与学都离不开母语,而且外语教学还可以借助母语,特别是通过语言迁移的规律来达到最佳效果。而语言迁移的研究又离不开对比分析法(contrastive analysis),即对本族语和目标语作一比较以确定其异同。从语言迁移的角度来探讨母语对外语学习的影响。
[关键词]母语语言习得 语言迁移 对比分析
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1671-7597 (2008) 0110065-01
一、引言
在外语教学界一直存在着推崇创造纯外语环境,试图消除汉语的影响,通过培养学生的英语的思维能力达到学习的目的。诚然,这对提高学生的外语水平有很大帮助,但是暂且不说学生在完全沉浸在纯汉语的氛围中能否真正“抵制”住汉语,单就这种做法,即在外语教学中完全排斥汉语是否科学呢?在教学对象大学生已经掌握相当高水平汉语的前提下,我们能否将汉语转化为学习外语的积极因素呢?本文将以语言迁移的理论为基础,预测和描述在学习中可能会还是不会引起的困难。
二、语言迁移(language transfer)与的研究理论
语言迁移理论是在20世纪50年代提出来的,从那时起它就对外语学习研究产生了很大的影响,人们从各方面对语言迁移现象进行探讨和研究。“迁移”是一个心里学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。而与外语学习有关的语言迁移指的是目标语和其他已经习得的语言间的相似与区别之处所产生的影响,即学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音,词义,结构规则或文化习惯来表达思想。这种现象在外语学习中十分常见,尤其是在外语学习的初级阶段。当母语的某些特征同目标语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语语言的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象。正迁移有利于外语学习,它在外语学习的初始阶段会起到非常重要的作用;负迁移则阻碍外语学习。根据这一观点,外语教学的关键是预测母语体系对第二语言学习的影响,并相应地将教学重点集中在两种语言的差别上。
三、母语对外语学习的影响
(一)用母语正迁移来预测学习中的有利因素
回顾对二语习得早期的研究可以看出,过去对于二语习得中语际共性作用的研究显然不够,尽管在对比分析假说研究文献中“共性”和“异性”经常被一并提及,但大部分注意力都集中在了后者上,事实上,母语的正迁移作用是不可忽视的,如果能正确预测并利用母语的正迁移,无论对外语教学还是学习者自身来说都有十分重要的意义。
首先,在语音方面,母语已经存在的音素在外语学习过程中会促进其习得,例如,对于母语为汉语的英语学习者在学习字母 “I” [ai] 的发音时,并非单纯模仿,而是与中文“爱”的发音相比较,辨别其异同,随后很容易发出“I”的音来。对于汉语为母语的日语学习者来说,あ 与汉语的 “啊”的音很相似,因此学习者在发这个音时不会遇到困难,很容易就能习得。这就实现了母语在语音发面的正迁移。其次,在语法方面也同样如此。虽然汉语和英语在句式上有很大差异,但在陈述句上,汉语和英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译为英语,在词序上一般不会发生错误:
1.昨天,妈妈给我一本书。Yesterday Mum gave me book.
2.这事使她很高兴。This matter made her very happy.
这是因为英语和汉语在陈述句上有相似性,都是主语+谓语+宾语,这也实现了母语的正迁移。
(二)用母语负迁移来预测学习中的困难
以语言迁移为基础,Lado (1957) 提出了“对比研究”一种在语音、语法和文化等层次上对第一语言和第二语言进行严格的、逐一比较的体系。对比分析假说认为,解决学习问题,对于教师来说就是辨别目标语和母语的差异;对于学习者来说就是要防止在这些差异上犯错误。这就需要通过母语的负迁移来推测外语学习中所遇到的困难。
首先,在语音方面。对于母语为汉语的英语学习者来说,由于汉语是声调语言而英语是句调语言,而且英语中还有许多汉语中并没有的音素,这就给学习者带来很大困难。例如,英语学习者会将“think”中[θ]发成[s],这是因为汉语中没有[θ]这个音;同样,因为日语中没有[З]的音,所以以日语为母语的英语学习者则很难发出英语[З]的音。
其次,是词义方面,中国学生
文档评论(0)