- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈李继宏追风筝人
浅谈李继宏追风筝人
摘要:由青年翻译家李继宏翻译的《追风筝的人》深受国内读者的好评,本文将通过比较台湾地区译者李静宜女士的译本和李继宏的译本,来分析后者译文得以受欢迎的原因;并提出是否翻译应大量使用归化手法以迎合读者这一问题。
关键词:翻译搭配表达可读性归化
美籍阿富汗作家卡勒德?胡赛尼(KhaledHosseini)所著的是美国2005年排名第三的最畅销书。故事起源在阿富汗的喀布尔。主人公阿米尔是个富家少爷,12岁那年,阿米尔和仆人的儿子哈桑参加了阿富汗传统的斗风筝比赛。阿米尔将对手通通打败,然而要赢得最终的胜利,还必须追到被他最后割断的风筝。哈桑是当地最出色的追风筝高手,他替阿米尔去追,承诺阿米尔一定追到。然而,风筝追到了,哈桑却惨遭横祸。阿米尔目睹一切,性格软弱的他却选择了袖手旁观,并再次错误地选择了逼哈桑离开家门。随后,苏联入侵阿富汗,阿米尔和他父亲亡命出逃,离乡背井到美国,开始了他们的新生活。然而,多年后,一个来自巴基斯坦的电话却把阿米尔从貌似平静的异国生活中拉回来,真相、责任、赎罪,让阿米尔重回阔别多年、满目疮痍的阿富汗,寻找哈桑的孩子,既为洗净内心深埋多年的悔恨,也为追寻到心中等待已久的风筝。
这是一个关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎的故事。它不仅仅展示了一个人的心灵成长史,也展示了一个民族的灵魂史,一个国家的苦难史,所以能够吸引不同民族、国家的读者,撼动读者内心纤细的情感。原著不仅在西方畅销,在中国也受到好评,这必定使得读者对其译本产生兴趣,而有些读者是通过译本来了解原作的,这样译本的好坏能直接影响部分中国读者对原著的感知。先后国内出现了两个版本的译文,一个是台湾地区李静宜女士的译本,一个是年轻译者李继宏先生的版本。后者的出现在国内翻译界掀起了不小的波澜,很多读者认为译文不错,甚至出版商称该译本为“国内最好的译本”。为何会有如此高的评价,是炒作还是实力?本文将通过对两位译者的译文比较来分析李继宏先生的译文特色。
首先来看几例:
1.Lookingbackonitnow,Ithinkthefoundationforwhathappenedinthewinterof1975?Candallthatfollowed?Cwasalreadylaidinthosefirstwords.
一九七五年冬天发生的事――以及之后所有的事――早就在我们所说的第一个字里埋下?R因。(李静宜译文)
我认为1975年冬天发生的事情――以及随后所有的事情――早已在这两个字里埋下根源。(李继宏译文)
两个译文的主要区别在于“埋下?R因”和“埋下根源”,而就中文表达习惯来说,后者搭配合理,表达恰意。
2.HassanandIfedfromthesamebreasts.
同一个胸脯喂大的孩子就是兄弟。(李静宜译文)
喝过同样的乳汁长大的人就是兄弟。(李继宏译文)
两个译文的不同在于对“breast”一词的处理,虽说“胸脯”确实其原意,但用在此处让人感觉怪异,而取其另一意“乳汁”则通俗而不鄙俗,甚好。
3.Andiftheydid,well,Babadidhavethosethreeparallelscarscoursingajaggedpathdownhisback.
就算有人?|疑,好啊,爸爸也?有那三?l????曲曲???^背部的??疤。(李静宜译文)
倘使有人质疑,那么,爸爸背上那三道弯弯曲曲的伤痕就是证据。(李继宏译文)
两个译文的不同在于对“well”之后语句的处理,后者读起来朗朗上口,义正言辞,顺乎其意。而前者的“也”属于增词,同时没能处理好原文“didhave”这个强调语气。
4.Myfatherwasaforceofnature,atoweringPashtunspecimenwithathickbeard,…
我父?H生?砜孜溆辛Γ?是??高大的普什?D人,…
爸爸是典型的普什图人,身材高大,孔武有力,…
两个译文比较读起来自然会觉得后者的四字格形式要铿锵有力,合乎中国人的表达习惯。
5.Withmeastheglaringexception,myfathermoldedtheworldaroundhimtohisliking.
我父?H依自己的喜好塑造他周??的世界,只有我是??明?@的例外。(李静宜译文)
父亲随心所欲地打造他身边的世界,除了我这个明显的例外。(李继宏译文)
李继宏译文将“tohisliking”用四字格“随心所欲”译出,用“除了我这个明显的例外”很准确地将“withtheexception”词组的本意“除了…情况”表达出来,处理得当。
通过以上五
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年中国人民大学信息管理与信息系统专业《数据结构与算法》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2025年一级建造师公路桥梁上部结构装配与架设专题模拟试卷及解析.pdf VIP
- 面向领域适配任务的样本重要性重加权迁移学习算法体系分析.pdf VIP
- 2025年通信工程师DCCP协议拥塞控制机制专题试卷及解析-判断题.pdf VIP
- 多源异构医学数据库融合下的知识图谱构建数据标准与接口协议研究.pdf VIP
- 分层式联邦学习框架在复杂图像分割任务中的结构优化与协议演化.pdf VIP
- 联邦分布式图学习在黑产风险识别系统中的模型构建方案.pdf VIP
- 面向短视频平台的多模态内容分析与语义理解算法深度研究.pdf VIP
- 战略协议合作框架协议(通用10).pptx VIP
- 2025年招标师投标保证金与履约保证金管理的廉政风险点专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)