涉外经济中专业翻译作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外经济中专业翻译作用

涉外经济中专业翻译作用   从古至今,翻译一直影响着人类生活的方方面面。今天,随着全球经济一体化发展,世界各国间贸易往来日益频繁,投资竞争日益激烈,涉外经济翻译作为中外经贸活动的桥梁和纽带,在当今时代发挥着不可比拟的关键作用。同时,不断扩大的世界经济合作与发展对专业翻译也提出了更高的要求,涉外经济专业翻译的速度与准确度都对经济活动产生了不可忽视的作用,这使得我们培养高水平的涉外经济翻译人才成为目前急迫完成的任务。   一、从历史回顾看翻译对社会改变之作用   纵观我国三千多年的翻译史,可以看到我国翻译的历史,实际上就是政治、经济和文化的交流史。   远在原始社会,各氏族或部族之间,就有双语人或多语人的翻译活动,然而已无文献可查。在夏、商两代现存的简单史料《册府元龟.外臣部.朝贡》记载中可见:夏后即位七年,于夷来宾。少康即位三??,方夷来宾。既然“于夷”、“方夷”与夏、商王族并非同一部族,使用不同的语言,所以遣使“来宾”,必然需要翻译,否则无法进行活动。我国最早记录翻译的书籍是《周礼》和《礼记》。随着各民族的交往、商业贸易的开通、文化的交流、宗教的传播,翻译工作也开始越来越繁多了。从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,是中国翻译史上的一大特色。佛经翻译使得古代印度文化与中华固有文化相互补充并最终融合,成为具有中国特色的本土佛教,为中国的宗教思想领域做出巨大贡献。在唐朝,伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术,医学、天文、算术乃至语言都对我国发生了深远的影响。明清时期的翻译作品大多与西方的科学著作有关,清末民初的西学翻译阶段主要翻译并传播西方的自然科学和社会科学知识,哲学知识。通过引进西学,中国的传统思想禁锢被打破,人们对客观世界的认识也逐渐发生了变化,中国社会在思想政治经济教育工业发展军事等各方面都有了显著改变。五四新文化运动时期的翻译则带有浓重的革命色彩,再加上马列著作的翻译使得这个阶段成为一场伟大的思想解放运动的时代。纵观整个古代到近代的翻译活动,可知翻译一直都与中国社会文明的不断进步紧密相连,尤其在中外交往,思想发展,科技进步等方面做出了显著贡献。   二、涉外经济专业翻译的特点   涉外经济中专业翻译与普通翻译既有相同点也有不同之处,二者都属于“一种跨文化的信息交流与交换的活动”,其本质是传播,无论口译,笔译,机器翻译,他们所要完成的任务都归结为信息的传播。(吕俊:翻译学――传播学的一个特殊领域)外国语(1997年2期)翻译涉及的是两种语言,即忠实地把一种语言的内容用另一种语言表达出来。母语和外语水平的高低直接影响着翻译的质量。相比于普通翻译,涉外经济中专业翻译是以专业的涉外经济语言为主要服务对象和服务工具,其特点是标准化,专业化,要求具有专业性,正式性和准确性。这一特点要求进行涉外经济活动中的译者除了熟练掌握本族语和外语两种语言能力外,还要精通相关的涉外经济专业知识,例如:国际商贸翻译人员要对国际贸易理论知识有系统深入的学习和理解,熟悉国际市场外贸规则与惯例,了解进出口合同条款与交易程序,同时需在国际贸易各岗位进行具体的进出口业务的工作实践;作为涉外经济中的专业翻译,运用相关的专业知识进行翻译才不会导致误译,给服务方造成损失和纠纷。专业翻译在此意义上已经不是普通的仅起到桥梁作用的译者,他已经成为涉外经济事务中的参与者与决策者,责任重大。在翻译原则上,涉外经济中专业翻译更注重准确原则,即忠实准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,使原文读者与译文读者获得相等的信息内涵。此种翻译追求的不是艺术美,而是实用性,在用词上要求准确,简洁,严谨。例如:翻译涉外经济信函,协议,传真等重要文件时,所涉及的内容对交易双方都有相当的法律约束,因此要尽量使用正式词汇,避免口语化词汇。   三、提高涉外经济中专业翻译之必要   在西方,早在1964年,英国语言学家M.A.K.Halliday等出版的The Linguistic Sciences and Language Teaching 一书中就提出“英语是为特定职业服务的语言”,即“专门用途英语”。法律语言学教授恩里克?阿尔卡拉兹和布莱恩?休斯在其著作“legal Translation Explained” 中,开篇就指出“英语是用来进行经济贸易,市场营销,旅游服务,司法服务和政策制定的工具。”从英语的用途上看英语翻译目的应更多的为经济贸易和法律服务,而并非是了解欣赏英语国家文化特色。其次,中国目前在国际贸易活动中遭遇的种种困境使得涉外经济专业翻译成为必须的参与者。2010年12月14日中国经济周刊公布数据:由于我国出口企业对国际贸易标准缺乏了解,单证,标签等不符合国际标准造成的滞关,压仓,退货等事件,使得我国在国际贸易程序简化与标准化方面每年的实际损失合人民币1万

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档