- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理论与实践洗礼
理论与实践洗礼
摘要:尤金?奈达的《翻译理论与实践》是一部论述翻译理论的著作,此书在论述翻译理论的同时通过大量的语言实例帮助读者掌握翻译技巧和方法。奈达对翻译理论的发展做出了巨大的贡献,译者应积极运用奈达的理论来指导翻译实践。
关键词:理论;实践;译文;读者
中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)23-0070-02
一、引言
尤金?奈达是著名的翻译理论家、语言学家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。他既是一位伟大的翻译理论家,又是一位翻译实践者,其最大的贡献就是能在翻译实践中发现问题,并广泛地从别的学科吸取营养,提出独具魅力的翻译理论。奈达与查尔斯?泰伯合写的《翻译理论与实践》是一部论述翻译的经典著作,两位作者从《圣经》的不同译本中选取了大量的语言实例,进行对比分析,理论与实践紧密结合,深入系统地阐述了翻译的本质、翻译准则、翻译过程等理论,帮助读者在进一步领会翻译理论精髓的同时,又切实掌握翻译技巧和策略。奈达在书中陈述的翻译理论对翻译实践有巨大的指导意义,用此理论指导翻译实践将受益匪浅。
二、《翻译理论与实践》的主要内容和观点
(一)翻译的本质
翻译是首先在意义上,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应(或相当)信息(尤金?奈达 、查尔斯?泰伯,2006:12,“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”)
①自然的对应信息:理想的译文没有翻译腔,不应刻意追求词与词、形式与形式的绝对对等。
②最接近的对应信息:要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到自然的对应信息,还要找到最贴切的对应信息。
③意思优先:翻译的首要之点是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。语言信息或语义的传译在翻译中享有优先地位。
(二)翻译准则
在翻译过程中,译者应遵循四条原则:上下文一致优先于词语一致、动态对等优先于形式对应、语言的口头形式优先于书面形式、听众或读者的需要优先于传统的语言形式。其中动态对等优先于形式对应是奈达强调的重中之重, 所谓动态对等是指译语接受者对译语信息的反应和源语接受者对原文的反应基本相同(尤金? 奈达 、查尔斯?泰伯,2006:24,“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.”)
(三)翻译的过程
翻译需要经过三个步骤:①分析:从语法和语义两个方面对原文的表层结构即原文的信息进行分析,包括语法意义分析、所指意义分析和内涵意义分析;②传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成译语;③重新组织:把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求。
(四)核心句
从翻译的角度看,所有语言都有核心句,各种语言在核心结构上要比在表层结构上远为接近,如果能将复杂的表层语法结构转换到它们的核心句,那就可以更加顺利地加以传译,并把翻译中的曲译现象减少到最低程度。英语中用以构成表层结构的核心句有七种:①John ran quickly. ②John hit bill. ③John gave Bill a ball. ④John is in the house. ⑤John is sick. ⑥ John is a boy. ⑦John is my father.
三、对奈达翻译理论的评价
奈达的翻译理论在20世纪80年代初传入中国,对中国翻译界影响很大,刚传入时颇受崇拜,译界“言必称奈达”。到20世纪80年代末90年代初,对奈达翻译理论开始质疑, 到90年代中期以后,“言必称奈达理论之缺陷”(杨晓荣,1996:8),大有全盘否定奈达的趋势。我们应该辨证地评价奈达翻译理论,不应以偏概全,盲目跟风。
(一)贡献
奈达的交际翻译理论把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来。传统翻译理论在表层结构上进行词语对应、句型对应,而奈达的逆转换理论通
文档评论(0)