- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独立学院学生在CET―4段落翻译中出现问题与分析
独立学院学生在CET―4段落翻译中出现问题与分析
摘 要: 大学英语四级考试对学生的翻译能力提出了更高要求。本文重点论述了四级考试翻译的变化与评分标准,并分析了独立学院学生在翻译中遇到的问题,提出了解决方法。
关键词: 独立学院学生 大学英语四级考试 段落翻译 问题 解决方法
大学英语四级考试CET-4(College English Test Band 4),是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的大学本科生或研究生。大学英语四级标准化考试自1987年正式实施至今已有近三十年的历史,其间历经多次调整与改革。此考试旨在推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。
一
最近的一次改革中,考试题型有了较大变化,其中翻译是改革的一个重大变化,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等;长度为140~160个汉字;其分值比例由原来的5%调整为15%;考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。以前的四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能进行考核,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构的能力,考试中只有五个短语或者是结构,句子有部分内容给出,只需补充完整即可。现在由单句翻译改为段落翻译,显然提高了对翻译能力的要求,从对学生“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的词汇和语法基础,还要求考生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落。
翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13―15分、10―12分、7―9分、4―6分、1―3分和0分。各档次的评分标准如下:13―15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10―12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7―9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4―6分:译文仅表达了小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1―3分:译文支离破碎。除个别词语或句子外,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
二
笔者让任课班级学生以改革后的第一次考试,即2013年12月的四级考试为例进行翻译练习,限时30分钟。根据四级翻译的评分标准,90%以上学生的得分集中在9分以下。据分析,学生在此翻译中的主要问题如下:
1.用词不准确或不贴切。此次考试中的三套翻译分别与中国结、茶文化及中餐相关。其中涉及的词汇,有相当一部分学生未能掌握。说到中国结,其中用到“优雅”、“装饰”、“辟邪”等词汇;又如中餐翻译中出现的“技能”、“技艺”、“配料”、“口感”等词;再如茶文化段落中的“帝王”、“相传”等词汇,学生不能准确地译出。
2.语言错误多,部分学生出现了严重的语法错误。能够在翻译中做到基本无语言错误的同学很少,其中常见的错误有:时态和数的错误,过去发生的事情没有用到过去时,对于一般现在时,主语用了单数名词,谓语动词没有用第三人称单数形式;单词词性混淆,把形容词或者名词用作谓语等。甚至还有学生写出的句子没有主语或没有主句,只有when,because等词引导的从句。
3.用词单调,句式单一,连贯性差。如“许多西方人会选咖啡。而中国人则会选择茶。”此句的翻译,很多同学“选”这个词都是用的choose,不知还可以用prefer或者select等词替换使用。中间表示对比关系的“而”,鲜有学生选择使用连词while或whereas。如“既好看又可口”中的“既……又……”可处理成“both ... and ...”。很多同学在整个段落中,几乎所有句子都是主谓宾结构,没有任何句式变化,殊不知还可用于被动语态、独立结构、强调句型、倒装句及各种从句。对于重“形合”的英语,不少学生在翻译中没有根据上下文的逻辑关系,自己补充表示起承转合关系的连词,因而译文连贯性较差。
4.翻译技巧与文化修养欠缺。非英语专业的学生在英语学习过程中缺乏对翻译技巧的重视与练习,自然在翻译过程中不知道如何利用翻译技巧。如学生不懂得通过替换同义词、近义表达法、转译实现变化用词;不懂得将长句拆分成短句,或者用顺译法、逆译法等方法,而是按照汉语的习惯逐字逐句地翻译,译出的句子没有重点不连贯;不懂得在翻译定语从句的时候可以用前置法、后置法或混合译法;不懂得英汉双语主动句与被动句的转换等众多翻译技巧。对于自己的母语汉语,学生也不能透彻理解,不能较准确地译出原文。如在翻译“辟邪”一词的时候,很多学生凭记忆在脑海里搜索这一对应的英语词汇而未果。如果学生了解
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026学年粤教粤科版(2024)小学科学三年级上册(全册)教学设计(附目录 P182) .docx
- 电机拖动应用技术第2章知识点回顾总结.docx VIP
- 蓝光BL及BL培训总汇讲解.ppt VIP
- Q SY 17816-2021 泡沫驱用起泡剂技术规范.pdf VIP
- SL∕T 619-2021 水利水电工程初步设计报告编制规程.pdf
- 蓝光BL及BL培训总汇演示文稿.ppt VIP
- 第三单元:测量(单元复习课件-)人教版三年级数学上册.pptx VIP
- 巨人通力GPS53K(SIEI)-YH_电气原理图纸G3001007(B)N-2020-12.pdf
- 第1单元第5课《图片的局部处理》课件【滇人版】《信息科技》五年级上册.pptx VIP
- 《物业服务模式》课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)