生态翻译学视域下汉英公示语研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视域下汉英公示语研究

生态翻译学视域下汉英公示语研究   摘要:本文从生态翻译学视角对南京市公示语翻译进行审视,结合生态翻译学的翻译生态环境和“三维”选择适应转换对公示语翻译进行分析。借助美国当代英语语料库给出新译版本的同时,希望帮助提高南京公示语翻译的质量。   关键词:生态翻译学 公示语翻译 “三维”选择适应转换 翻译生态环境 美国当代英语语料库   一、引言   由于南京是一个现代化的国际旅游城市,同时公示语是文化信息的传递者,具有翻译的生态环境和一定的社会需求,基于这两个研究背景,笔者以南京为例对公示语的英语翻译情况进行调研。调研区域涉及商场、学校、机场、医院等公共场所,有476位调查对象接受调研,其中包括68名国际友人。在接受调研的群众中有38%的人认为交通站点的公示语翻译很重要,25.6%的人觉得景区景点的公示语更能体现城市形象,21.4%的受访者认为商场饭店的公示语翻译更需关注,剩下15%的人认为银行医院的公示语翻译更应该加以规范。出于公示语翻译的社会需要以及必要性,笔者将基于生态翻译学理论对南京公示语现状进行分析。   二、生态翻译学与公示语英译   (一)生态翻译学   生态翻译学是由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论,是一种生态学的翻译观。2001年胡庚申学者的“翻译适应选择论初探”初步形成了翻译适应选择论的基本框架,为后来的生态翻译学的发展奠定了基础。此后,胡庚申进一步完善“翻译适应选择论”。同时,陆续有学者参与了生态翻译学的研究。例如:祖利军提出生态翻译就是要保持语言地位和文化交流的平衡,刘艳芳从生态翻译学角度探讨新闻报道中隐喻习语的有效翻译,束慧娟以生态翻译学的“三维”原则为指导解读上海世博会主题标语的翻译等。此时生态翻译学研究开始向纵深方向发展。   (二)生态翻译学与公示语的契合关系   生态翻译学理论是一种思维创新,为翻译学发展提供了新的理论思维和学术视野,尤其为公示语的翻译研究提供了新的理论视角。生态翻译学中的“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、???托者等互联互动的整体。公示语作为一种以文字或图形的方式进行传递的信息服务,其翻译生态环境有其显著特征。在公示语前翻译阶段,译者既是翻译过程的主体,又是翻译得以进行的基石,在进行翻译前需要对生态翻译环境进行分析和适应,了解待翻公示语使用场所及公示语的服务对象。   在公示语翻译阶段,生态翻译学认为,译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和,处于不同语言和文化间的交互点上。在公示语翻译过程中,译者需要考虑源语文化和译语文化的差异和语言特征,根据生态翻译学中的三维选择适应转换选择适用于译语文化的公示语翻译并对读者的反应作出预判。   在公示语后翻译阶段,作为公示语翻译的服务对象,由公众对译者所选择的译文作出选择和仲裁,根据“优胜劣汰”的生态原则,保留推广好的译文,重译有待改进的译文。   三、生态翻译学视域下的公示语翻译   (一)语言维层面   语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。生态翻译理论下的语言维旨在以目的语读者为中心,力求译文的可接受,体现出的是语言“意义”即“内容”与“形式”之间的关系。公示语翻译的过程也要从内容和形式两方面进行分析。然而在南京的一些交通场所,劣质的公示语译文屡见不鲜。根据引言部分提到的调查结果,研究小组在不同功能区针对公示语翻译的语言方面进行问卷调查和市民采访,结果表明40.8%的调查对象认为译文出现中式英语的现象,33.6%认为会有用词不当的现象,还有25.6%认为存在拼写错误的问题,这三点是调研过程中受访者普遍反映比较严重的公示语翻译问题。   1.中式英语   中式英语指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,其出现在公示语的翻译中不仅不符合语言规范还会出现歧义,影响公示语的效用性。   诸如以下问题会让本土人士觉得翻译不地道:南京国际博览中心的公共卫生间的门口将“小心滑倒”的公示语翻译为“Carefully Slippery”,这种译文不仅没有起到提示的作用,在外国人看来会觉得匪夷所思,所以首先这样的翻译在语义上就不符合语言习惯。根据COCA语料库检索显示,“Carefully Slippery”使用频率为0,而“Watch Your Step”使用频率为139次,从语体特征角度看,“Watch Your Step”用于SPOK(28),FIC(71),MAG(21),NEWS(16),ACAD(3)。无论从语义上还是根据COCA语料库的检索结果考虑,笔者都建议将“小心滑倒”译为“Watch Your Step”,更加符合语言规范。   2.用词不当   由于译者没有考虑到英语语言环境或者受自身语言水平限制,在一些公示语

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档