生态翻译学视角下译品长存现象分析.docVIP

生态翻译学视角下译品长存现象分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下译品长存现象分析

生态翻译学视角下译品长存现象分析   摘 要: 生态翻译学是从生态视角解读翻译现象的学科,对于译品的长存现象也能够给予合理的解释。本文从生态翻译学的角度分析了译品长存现象的合理性,论述了译者如何在翻译过程中经历选择与适应,能动地产出优质且可以长存的译品。   关键词: 生态翻译学 译品长存 翻译适应选择论   一、引言   生态翻译学作为发轫于中国本土的翻译研究范式,发展至今已有十余年的光景,继西方两次主要的翻译研究转向(语言学转向与文化转向)后,生态翻译学的兴起与发展为翻译研究指明了新的方向。它的出现打破了一直由西方译论界带路,“我国译论界随着国际的风向标转动”这一尴尬局面,同时弥补了国内译论界缺乏系统、专题研究的不足。   该理论的发起人胡庚申教授于2001年首次将翻译研究置于生态视角的范式之下,把达尔文的适应与选择原理作为理论切入点,在译学跨学科研究的发展背景下,以生态学整体观为方法论,以中国为代表的东方生态智慧为依托,提出“翻译适应选择论”,生态翻译学以此为基础发展而来。胡庚申教授更是多次定义生态翻译学,称其为:“作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,是运用生态理性、从生态视角对翻译进行综观审视的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。”自生态翻译学提出至今,这一概念及相关理论已获得国内外许多专家学者的关注与肯定,国内相关研究更是呈现快速发展之势,但“绝大部分是对生态翻译学理论的应用性阐释”,从微观操作层面对该理论的翻译方法,即从三维(语言维、文化维、交际维)转换角度分析文本,从而佐证该理论的普适性,鲜有从生态翻译学角度出发,探讨译品得以长存的相关论述。笔者认为,分析译品的长存现象不仅有助于译品质量的提高,更有利于译者的发展,从而形成互动的良性循环。   二、译品长存的生态理性   译品,即翻译作品,它的存在与自然生态环境中生命体的存续有某种程度的相似性,通过相似类比,以下两方面的同构性尤为突出:   1.适者生存   与自然生态环境的纷繁相似,翻译生态环境也是一个复杂的集合体,胡庚申教授把翻译生态环境定义为原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。根据达尔文的适应与选择原理,适应自然生态环境,而且能够接受环境选择的物种在进化过程中得以继续存在、发展;反之,不能适应生态环境或者不能接受环境选择的物种则在进化过程中逐渐被淘汰。同样,在翻译生态环境中,译者通过激烈的竞争与不断的适应,能够适应翻译生态环境的译者得以“生存”。当然,自然生态环境中的生存与翻译生态环境中的生存存在一定的差异:前者中的生存是绝对的,而后者提到的生存是相对的。译者在翻译生态环境中的生存意味着“被选中”,而这种意义下的生存的对立面,则可能是“未被选中”或者“被取代”,这与自然环境中生存的对立面―死亡、灭绝等存在着本质差异。   译者的生存通过译品的生存得以体现,因此,只有适应翻译生态环境的译品才能在众多译品的竞争中生存下来,否则就会成为“短命”译品,那些得以长存的译品之所以能被奉为经典之作、久读不衰,就是因为适应了竞争激烈的翻译生态环境,在读者、译评人、其他译者甚至译者本人等构成的主观因素,以及时代背景、地域限制等客观因素相互作用的情况下,经典译品就如同适应了自然生态环境,与在自然生态环境的选择与淘汰下留存下来的物种一样,体现了适者生存的理念。   2.动态平衡   自然生态环境不是静止不变的客观存在,而是时刻处于动态之中,需要各方因素相互协调才能最终维持生态的平衡,达到自然生态的和谐统一。翻译生态环境也是动态的环境,因为在这个环境当中,存在众多“活着的”与“变化的”因素。在自然生态系统中,生产、消费、分解之间保持着动态的平衡,而在翻译生态环境中,作为译者的生产品、读者的消费品、译评人的分解品,译品的生命力是维持这一系统动态平衡的关键。   根据生物物种的动态平衡观点,在自然生态系统中,某一物种的进化会影响甚至带动周围物种的进化,这种进化逐步扩散至整个生态系统,进化不断进行,相互促进,相互影响,从而达到生物物种的动态平衡。就翻译生态的大环境而言,译品可以反映译者的能力;满足作者的要求;引起阅读者的兴趣;达到译评人的标准。经过信息的反馈与沟通,译者的水平不断得到提升,而译品的层次也逐步提高,在动态的循环过程中,整体环境在平衡中稳步提高。就译品的小环境而言,一个译品的质量上乘,足以带动该原作其他版本译品翻译水准的上升,否则,根据适者生存的原则,质量低下的译品就会逐渐被淘汰。长存译品的生命力体现在两方面:一是优质译品的形成经历了千锤百炼的翻译过程,无论在修辞措辞和句式结构的选择上,即语言维度,在文化意象的转换与传达方面,即文化维度,还是通过译品与读

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档