- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视阈下圣经汉译版本语言维研究
生态翻译学视阈下圣经汉译版本语言维研究
一.引言
作为一部集历史和文学于一体的宗教经典,《圣经》是世界上被翻译得最频繁的一部书。其汉译史源远流长,先后出现过文理到白话文的不同语体。本文试图以“生态翻译学理论”为视角,对比梳理20世纪最普及的《圣经》中文版本一“官话和合本”和“现代中文译本”,尝试探讨两个版本中原语和译语间的“三维转换”中最基本的语言维转换,探讨译者在产生译文时,发挥其主动性在在翻译过程中对语言形式进行不同方面、不同层次上的适应转换,努力成为“整合适应选择度”最高的翻译,在原语和目的语之间求得动态平衡,期望为圣经翻译研究者提供借鉴。
二.生态翻译学的“语言维转换”解读
生态翻译学是生态学和翻译学的联姻,提倡从生态学的角度来研究翻译。生态翻译学关于翻译本体生态系统研究的总体思路是:在生态学的统领之下,从与翻译活动密切相关的语言、文化、人类交际等视角展开研究和描述,最后回归于翻译学的本体研究。生态翻译学视阈下,翻译是译者适应生态翻译环境的一种选择活动。生态翻译环境主要指翻译活动所涉及的客观环境,包括经济环境、语言文化环境和社会政治环境等。
在文学翻译过程中,译者必须考虑生态环境内的各要素,方法可概括为三维转换:从功能语言学角度来看,语言维关注翻译的文本语言表达,文化维关注翻译的语境效果,交际维关注翻译的交际意图。所谓语言维的适应选择转换,即译者在翻译操作层面上对语言形式进行不同方面、不同层次上的适应选择性转换。因此,文学翻译策略的选择一定要适应生态翻译环境,这一点对很多文学翻译实践包括《圣经》研究都有强大的解释力。
三.《圣经》汉译版本中的“语言维转换”体现
1.《圣经》汉译版本中词的选择
美国语言学家布龙菲尔德诠释词是最小的自由形式,在人类对语言的认识中起着重要的作用。同样,关于措词重要性,英国讽刺作家乔纳森?斯威夫特认为一个真正的文体就是适当的地方运用适当的词。在翻译过程中,生态翻译学要求译者谨慎措词,准确传达原语意图并适应翻译主体中作者、译者和读者的翻译生态环境。下面以和合本中《列王纪》文本为例。
The bronze pillars thatwere in the house of theLord.as well as the standsand The bronze sea…the dishes for incense.and all the bronze vessels used in the temple service,…the bronze of all these vessels was be-yond weighting.The height of the one pillar was eighteen cubits.and on it was a bronze capital;the height of the capital was three cubits:latticework and pomegranates,(Kings24:13-17)。“耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,…又带去调羹和所用的一切铜器。…这一切的铜,多的无法可称。这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴…”
第一处,“as well as”不等同于汉语中的“并”,它与原文语境假设不相关联,可以重译为“连同”。第二处,“调羹”显而易见属于错译。“the dishes for incense”直译是指焚香用的容器,所以“香炉”应为准确的语言选择。第三处,“in the temple service”从质来衡量不充分,没有包括原作全部信息,替换为“庙里所用的一切。”第四处,铜柱和盆坐是来称量的,所以“秤”应替换为“称”,更能体现耶和华殿的繁华。第五处,“肘”与“cubit”一点关联都没有,不符合中国关于容器重量的测量方法。最后根据常识判断,设想下“网子”和“石榴”怎么会立在铜柱上(“on the capi-tal”)?所以,作者其实指的是涂染或雕刻在铜柱上的图案。因此,成功的文学翻译就是要在原语和目的语之间取得一种平衡,所以若译成“网纹”和“石榴图案”便不会扭曲愿意,实现语言维的最佳适应和转换。
2.《圣经》汉译版本中旬的转换
句子是由成组的单词构成,结构上是完整的语法单位。比句子更高一层的语言单位是句群,它由成组的句子构建而成,指导话语输出和释意的话语构建原则与句子组织密切相关。所以,句群或段落是否有意义,在很大程度上取决于所构建的句子。
由于英汉两个民族的思维方式存在差异,形合和意合成为了英汉两种语言突出的构架特征。属于印欧语系的英语注重形合,形式合乎规范,在词汇、句子和篇章结构上以形驭义。而属于汉藏语系的汉语
文档评论(0)