生态翻译学角度下中日影视作品片名翻译分析.docVIP

生态翻译学角度下中日影视作品片名翻译分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学角度下中日影视作品片名翻译分析

生态翻译学角度下中日影视作品片名翻译分析   摘 要: 在中日交流不断深化的大背景下,中日影视作品的交流愈发密切。影视作品片名的翻译对于该作品的传播来说可谓至关重要。本文基于生态翻译学理论,从观众层和译者身份两方面对中日影视作品片名翻译的现状进行了探讨,希望通过这方面的研究,能够进一步向世界传播和推广中国优秀的影视作品。   关键词: 生态翻译学 中日影视作品 片名翻译 译者中心   一、引言   近年来,中日影视作品的交流愈发密切。在这种情况下,影视作品的片名翻译问题就显得尤为重要。片名翻译的好坏很大程度上影响并决定观众对这部作品接受程度的高低。   本文主要从生态翻译学的角度出发,从观众层和译者身份两方面分析中日影视作品片名在翻译过程中是如何受翻译生态环境影响的。   二、生态翻译学   自清华大学著名学者胡庚申提出生态翻译学理论以来,中国翻译界就展开了对生态翻译学的研究热潮。该理论将生态学和翻译学相结合,从多维视角观察翻译现象,主张“译者为中心”,认为译者在翻译过程中处于主导地位。同时强调翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”①,“译者适应与译者选择的交替循环过程”②,其方法可以简单概括为“三维”转换,即从源语到译语的语言维转换,从源语文化到译语文化的文化维转换,在双语交际意图上的交际维转换。最后根据多维转换程度,读者反馈和译者素质来对译文做出评判。   三、生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译   1.片名互译特点   随着中国影视剧的发展,近年来有一批优秀的影视剧被日本引进播出。其片名的日译多以意译和加译为主。如:妻への家路(归来),西?[?~はじまりのはじまり~(西游降魔篇),?m廷女官若曦(步步惊心),等等。   相较中国影视剧在日本的传播,日本影视剧在中国的传播更广泛。然而,由于官方引进上的种种限制因素,近年来日本影视剧在中国的传播多通过民间字幕组的无偿制作实现。因而在对其片名的翻译上有自己的特点,以直译居多。具有代表性的翻译例如:相棒(相棒),遗产争族(?z?b争族),花燃(花燃ゆ)等。   在动漫产业的发展程度上,目前进入日本观众视野中的中国动漫数量还不是很多,而日本动漫则从1980年引进的《铁臂阿童木》开始便在中国年轻人中广泛传播,深受喜爱。当中国动漫进入日本市场时,其日译名多在原片名的基础上进行一些更改,主要是通过添加副标题的方法对动漫内容进行进一步解释。这一点与中国影视剧片名的日译十分相似。在对日本动漫片名进行汉译的时候,多数是采用直译或音译的方法。如:西?[??ヒ?`ロ?`?イズ?バック(西游记之大圣归来),???山星屑たちの宴(从前有座灵剑山),野良神(ノラガミ),名侦探柯南业火的向日葵(名探?丧偿圣?I火の向日葵),哆啦A梦伴我同行(STANDBYMEドラえもん)。   以下根据生态翻译学的主要理论,围绕中日影视剧片名翻译的生态环境,从观众层和译者身份两方面分析片名互译特点的形成原因。   2.观众层   生态翻译学将翻译方法概括为“三维”转换。即从源语到译语的语言维转换,从源语文化到译语文化的文化维转换,在双语交际意图上的交际维转换。   由上文分析可知,日本引进中国的影视剧和动漫作品多为官方行为,播出平台以电视台和剧院为主。而日本影视剧和动漫作品在中国的传播则大多依靠民间力量和网络新媒体平台。这种差异就决定了双方观众层的不同。   由于中国的影视剧和动漫作品多在电视台播出,观众以30岁以上的中青年为主。这部分人群对中国和中国文化的了解较少,如果单纯通过直译处理片名的翻译问题,就很容易使人一头雾水,从而放弃观看。因此,在翻译过程中,既需要实现从中文到日文的语言维转换,又需要使日本观众在看到片名的同时,获得与中国观众近乎同等的信息,即实现文化维和交际维转换。   例如“澳门风云”的片名翻译,对于中国人来说,看见“澳门”两字,多少便会联想到“赌场”。然而,日本人却无法通过这个地名推测影片的内容。在翻译的时候,译者选择了“ゴッド?ギャンブラ?`レジェンド(黄金赌徒传说)”这个片名,直截了当地告诉观众影片的主要内容是什么。   与之相对,日本影视作品在中国的传播以网络新媒体平台为主。观众层多是20岁左右的年轻群体。这部分人群长期接触日本文化,对日本文化,甚至是日语都有一定的了解,日常生活中常常使用一些典型的日式中文,如“物语”“相棒”“业火”等。因此,这种类型的观众对于日文原片名的接受度很高,依靠直译就可以实现语言维,文化维和交际维的三维转换。在动漫作品的片名翻译中,甚至出现了意译的接受度反而不如直译接受度高的情况。   例如“ヘタリア”这部作品,片名出自笨拙的日语“ヘタ”和意大利的日语“イタリア”。初时有两种翻译,一种是根据作品内容和片名中的双关翻译为“

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档