- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译理论下口译表达策略研究
生态翻译理论下口译表达策略研究
摘要:口译表达是一种特殊的口头表达形式。与一般口头表达相比,译员的口译表达会受到源语信息量、源语语言难度、源语句型结构和源语文化差异等因素的限制。针对这些问题,口译译员在长期口译实践中形成了一些行之有效的口译表达策略:简单化、抽象化、随时调整、解释等。从生态翻译理论的角度分析,这些口译表达策略体现了整体利益、关联性、和动态和谐等生态理性的核心价值。
关键词:生态翻译理论;口译表达;口译表达策略
中图分类号: H059
文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2017)02-0056-05
Abstract:Interpreting is a special form of oral expression. Compared with the general oral expression, the interpreter’s expression in interpretation will be limited by the information in source language, the difficulty of source language, the sentence patterns in source language, the cultural differences from source language and some other factors. For these problems, interpreters have formed some effective strategies for interpretation in long-term practice: such as simplification, abstraction, adjustment and explanation. This paper analyzes the strategies for interpretation with the theory of eco-translatology, and shows that these strategies reflect the core values of ecological rationality such as the whole interest, relevance and dynamic harmony.
Key words:eco-translatology; expression in interpretation; strategies for interpretation
同?拥乃枷肽谌菘梢杂屑钢稚踔潦羌甘?种不同的口头表达形式,除了少数口头表达形式之间存在意义上细微的差别以外,大部分表达形式其实是用了不同的语言表达形式表达了相同的意义。口译表达也是如此。“在许可的范围之内,针对原文可以用不同的方法作处理,以找到等同等效的译文[1]。”有时,不同的译员面对同样的源语,所翻译出来的句子完全不同。但是,他们却能一样成功地完成口译任务,实现意义在不同语言之间的传递。不仅不同译员会采用不同的语言形式来表达口译内容,而且同样的源语内容,同一口译员在不同的时候也会选择不同的表达形式。
口译员所选择的口译表达形式受口译表达方法的制约。而口译表达方法的选择则要取决于口译员所信奉的价值观念。价值就是一个人行为的标准或原则,是一个人所看重的东西[2]2。也就是说,价值就是在决策中所要考虑的东西,换句话说就是在进行选择时,在引导别人和自己时首先要考虑的一个因素[3]3。译员的口译方法和口译表达正是译员在价值的影响下进行选择的结果。特定的口译表达是价值或者是价值取向行为的产物。因此,我们就有必要对口译表达中的价值取向进行研究,探讨口译表达中价值取向的内容和实质,以便我们加深对口译表达决策过程的认识,从而在口译过程中自觉按口译表达的价值取向进行决策。
一、生态翻译学与口译价值取向
生态翻译学是21世纪初由胡庚申教授提出的、建立在生态学和翻译学两门学科基础之上的跨学科研究。“生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)[4]。”在生态翻译学研究中,胡庚申教授提出的生态翻译理论认为 “翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动[5]”。生态翻译理论研究,是对翻译活动中译者选择的研究,而研究人类选择行为,就离不开对选择背
文档评论(0)