生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译研究.docVIP

生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译研究

生态翻译学视角下江西5A景区牌示翻译研究   摘要:生态翻译学是翻译与生态结合的一门学科,其翻译宗旨要求不仅具有准确性,还要生动的反映当地的生态和文化特征,使景点翻译成为文化宣传的一种工具。随着我国国力的增强,国外游客逐年增多。这使得景点的英文翻译具有必要性,江西作为旅游大省,且具有深厚的革命文化。其5A景区的牌示翻译精准性受到关注。包括上饶婺源江湾景区、景德镇古窑民俗博览区、井冈山、庐山、龙虎山、三清山在内的5A景区在英语牌示翻译上均存在错译、漏译问题。笔者针对当下江西5A景区牌示英语的翻译现状,从生态学角度分析,提出了正确的翻译策略。   关键词:生态翻译学;江西5A景区;牌示英语;翻译原则   江西5A景区主要包括井冈山红色景区、上饶婺源江湾景区、景德镇瓷器古镇、庐山、龙虎山和三清山六大景区。作为旅游大省,江西省不仅风景秀丽,而且文化底蕴厚重。在国际旅游中占据重要地位,推广江西旅游是我国推广和宣传中国文化的重要手段之一。英语作为世界通用语言,是多数国家的母语以及官方语言,要促进国内旅游发展,旅游景点的牌示英语翻译不可或缺。牌示英语主要包括公共设施、交通工具、景点门票和名称,景点简单介绍、相关机构名称、旅游服务英语、购物知识以及标识语等。在英语研究中认为,牌示英语使用的主要目的是指示或提示,另外还具有限制功能和强制功能。在生态英语翻译原则的指导下,景点牌示英语翻译应更加规范。目前多数5A景区的英语翻译中存在一定的问题,错译、误译,表达不全和漏译是其主要问题。文章通过举例的方式,对江西5A景区的牌示英语翻译提出以下意见。   一、生态翻译学的概念及理论基础   (一)生态翻译学的概念   生态翻译学是翻译与生态结合的一门新的学科,这一概念的最初提出是于2008年,此后我国开始注重外语的生态学翻译。在景点翻译中,生态学翻译就是从景点所反应的文化背景进行翻译,达到精准度与文化传递性相统一的目标。生态反应理论具体跨多学科应用范围广等特点,注重翻译的整体性。江西省是我国著名旅游风景区,其景点翻译是否到位影响了其国外旅客的接收。出于多种因素,江西旅游景点的牌示英语翻译中存在诸多问题,因此有必要从生态翻译学角度对其进行分析,以便于对旅游景点牌示英语翻译做出指导。   (二)生态翻译学的理论基础   生态翻译学的理论基础就是创建生态环境中心,以旅游对象为中心,进行全面思维下的翻译。按照生态翻译学的概念,翻译实际上可以以译者为中心,但要采用多维度的翻译方法。也就是在基本概念的翻译上,不能出错,可以采用直译、音译等多种方法,又具有灵活性。同时翻译生态学理论覆盖面广,其主要构成要素有源语、原文和译语三种语言形式,在翻译中要综合考虑三种语言环境的不同。而翻译环境则主要是分为外部环境和内部环境,外部环境包括语言长期形成的过程,交际过程中的讹变,以及社会因素。而内部环境是指作者、读者以及出版方,外部因素和内部因素共同作用于翻译原则。产生多维度的翻译方法,对译者具有较高的要求。在具体的翻译中,生态翻译学还尊重语言的发展,采用“适者生存”的翻译法则,也就是语言在长期发展中会产生一定的变化,生态翻译学尊重这种变化,在汉语以及英语翻译中,都应尊重变化,使翻译满足当下需求。在生态翻译学理论中,也是译者与环境相适应的过程,我们在对译者知识掌握要求中,包括对词语变化的掌握,只有这样才能做出最佳选择,使翻译语言符合实际,获得认可。在景点牌示汉译英过程中,译者实际上是充当了汉语与英语交流的桥梁,肩负着重要任务,其翻译结果决定了景点的发展,也是翻译者自身知识水平和能力的一种体现。总之,在翻译生态学理论下,语言翻译者应采用多维度方法,进行多维度地选择性适应。将翻译焦点集中于语言维、交际维和文化维三个方面的互相转换与互相适应,也就是我们所知道的“三维”转换翻译方法。生态学翻译对现代翻译者做出了新的要求,仅仅通过语言,或者任何一个层面的翻译均不足以表达语言的内涵,交际的成功率将会下降。生态翻译学为翻译制造了信息转换、内涵传递和交际完成的基础,该理论是景区以及其它英语翻译中不可缺少的技术理论之一。结合对江西当地景点翻译现状的考察,并结合笔者在旅游英语专业多年的翻译经验,提出了基于生态翻译学的翻译理论,并结合江西省5A景区的牌示英语翻译现状进行分析,以促进其翻译实践水平的提高。   二、江西5A景区牌示翻译现状   (一)景点译名不统一   江西5A景区牌示英语翻译的最大问题就是景点译名不统一。主要表现在官网翻译、景点门票翻译和景点实际翻译上的不符,造成这种问题的主要原因就是审查不严。由于景点属于中国特有,因此在翻译中最大的差异就是按照中文习惯翻译和按照英文习惯的翻译。以九江庐山瀑布为例,有两种翻译方式分别为(1)waterfall of lushan (

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档