- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
混合策略汉维辅助翻译系统设计与实现
混合策略汉维辅助翻译系统设计与实现
摘 要: 采用统计与实例的混合策略和翻译记忆技术相结合的方法设计并实现汉维计算机辅助翻译系统。采用该方法的汉维方向BLUE值达0.292 4,0.299 9,0.292 2,维汉方向BLUE值达0.328 4,0.328 6,0.303 1;另外,在面对日益扩展的语料库的压力时采用优化的信息检索技术,并根据同一篇文章有同一个主题的特点采用上下文相关问答技术,均使翻译准确率和译者工作效率有了明显提高。
关键词: 计算机辅助翻译; 混合策略; 信息检索; 上下文相关问答
中图分类号: TN911?34; TP391 文献标识码: A 文章编号: 1004?373X(2017)20?0005?05
Abstract: A method of combining the hybrid strategy of statistics and instances with the translation memory technology is adopted to design and implement the Chinese?Uyghur computer?aided translation (CAT) system. Using this method, the Chinese?Uyghur BLUE value reaches 0.292 4, 0.299 9 and 0.292 2 while the Uyghur?Chinese BLUE value reaches 0.328 4, 0.328 6 and 0.303 1. In addition, the optimized information retrieval technology is used facing the pressure of the instantly increased corpus, and the contextual question answering technology is utilized according to the same topic characteristic of the same article. All these technologies make the translation accuracy of the system and the efficiency of translators significantly improved.
Keywords: computer?aided translation; hybrid strategy; information retrieval; contextual question answering
0 引 言
随着计算机科学与信息技术在人们的生活学习中发挥越来越重要的作用,计算机辅助翻译软件以译者为主、机器翻译为辅的方式进行工作,此低成本、高效率的方式给译者和其他人民群众带来极大的便利,因此受到越来越多行业的关注。
国际上的计算机辅助翻译技术的研究成果显著,而国内CAT软件不论研究或教学都处于初期阶段。20世纪80年代的机器翻译工具发展迅猛[1],其仅能起到帮助译者理解原文的目的,不能产生理想的译文。近年来CAT技术取得不容小觑的成绩。CAT软件以人类为主体,并依靠计算机强大的存储能力和快速检索功能。CAT采用翻译记忆技术可减少译者的重复劳动,随着翻译记忆库的扩大可使译文质量逐步提高,不断累积用户译文和用户习惯最终达到CAT软件与用户之间良性循环。
汉维辅助翻译[2]研究至今,因汉维语言跨度大、语料库建设单位数量不够、语料库规模及质量不尽人意、综合性研究人员稀缺等问题影响其发展略显缓慢。但学者仍不断努力,如刘群对机器翻译技术及辅助翻译技术的发展趋势进行分析并提出自己的设想[3];麦热哈巴?艾力等对维汉词语对齐的机器翻译方法进行研究[4];吴小川等建设的汉维哈柯双语平行语料库加工处理系统对汉维CAT系统的发展具有重要作用[5];达瓦?伊德木草等研究基于实例统计翻译混合策略方法并实现汉维/维汉机器翻译[6];新疆多语种信息技术实验室自然语言处理小组和新疆电力信息通信公司合作完成的国家项目[7]采用多种机器翻译手段实现基于C/S版本的多语种辅助翻译系统。以上学者的努力与成果也在不断帮助和激励后继之人。
本系统使用基于实例、统计和记忆库相结合的混合策略方法,具有较高理论价值和经济价值。在面对日益扩展的语料库的压力时采用优化的信息检索技术,并根据同一篇文章有同一个主题的特点采用上下文相关问答技术,均使翻译准确率和译者工作效率有明显提高。系统采用基于统计、基于实例、基于记
您可能关注的文档
最近下载
- QCT 822-2009汽车用发动机润滑油压力传感器.pdf
- 刘毅词汇5000 vocabulary 5000 lesson 3(刘毅 vocabulary 5000).doc VIP
- 学校心理辅导试题学校心理辅导试题.doc VIP
- 脑出血急性期舌象特征与血液流变学指标关联性探究.docx VIP
- 患者隐私保护培训课件.ppt VIP
- 一种侧向流斜板排泥装置.pdf VIP
- 怪物猎人2G自用金手指CMF代码整理完整.docx VIP
- 校长申报副高职称工作总结范文.docx VIP
- 2023-2024学年河南省郑州市郑东新区五年级(上)期末数学试卷(全解析版).docx VIP
- 自动更换光阻装置及其控制方法、控制装置和存储介质.pdf VIP
文档评论(0)