生态翻译学关照下雪花与秘密扇子翻译研究.docVIP

生态翻译学关照下雪花与秘密扇子翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学关照下雪花与秘密扇子翻译研究

生态翻译学关照下雪花与秘密扇子翻译研究   摘 要:本文试图通过对《雪花与秘密的扇子》翻译适应选择论关照下的剖析,指出译者如何对翻译环境进行适应选择以及译者在此过程中的中心地位和主导作用,进而对文学翻译中译者的角色定位进行探讨。   关键词:《雪花与秘密的扇子》适应选择论译者中心生态翻译   一、引言   翻译生态学是一个全新的领域, 截至目前世界各国学者对此开展的研究并不多。该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对翻译本体的解释功能:(1)翻译过程:译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则:多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法:“ 三维” (语言维、交际维、文化维) 转换;(4)译评标准――多维转换程度、读者反馈以及译者素质, 从而得出最佳翻译是“ 整合适应选择度” 最高的翻译这个结论(胡庚申,2008a)。《雪花与秘密的扇子》是华裔作家邝丽莎的一部有巨大影响力的作品,本文试图采用文本分析的方式,以生态翻译学为研究视角,从生态翻译环境、译者中心、适应与选择入手,具体探讨翻译活动中的译者功能。   二、翻译生态环境的适应   所谓翻译的生态环境,是以翻译为中心,对翻译的产生、存在和发展起着制约和调控的作用的n 维空间和多元环境系统(黄俊萍,2011)。根据胡庚申(2008a)关于适应选择论的观点,作为翻译策略的归化与异化、直译与意译的选择,具体到实际的选词造句,都必须以适应翻译生态环境为前提的。从这个角度来看,翻译生态环境制约着译者最佳适应与优化选择,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。对于翻译来说理解是前提,一个准确的翻译,是建立在译者对原文语境因素、语言结构因素、审美因素等的充分把握与理解上的。邝丽莎以一个华裔的身份写了一个19世纪中国的故事。中间涉及一些用英文表达中国传统的意象和称谓的翻译,如何翻译才可以使中国读者认同是关键。   例1.I was told to stand in front of Madame Wang.(Lisa See,2006:9)   我被吩咐站到王媒婆面前。(忻元洁译,2006:8)   如果直译,该句应译为:我被吩咐站到王太太面前。但是??译者所处的翻译生态下,原作者邝丽莎虽用的是英语,但讲的是中国的人和事,译作目标读者也是中国人。这一切都要求译者按照归化的原则为“Madam”选择一个更准确表达原文的意思,以便更有利于适应其翻译生态环境。根据原文的意思,结合那个时代中国的实际情况,“媒婆”一词无疑是最佳选择,目标读者也更容易理解和接受。   三、译者的中心地位和主导作用   胡庚申(2004:84-96)在《翻译适应选择论》一书中从“三元关系”、“诸者关系”、译者的功能关系、译品差异、意义构建、适应选择、翻译实践等几个不同的视角论述了译者的中心地位。具体来讲,译者确定采用什么翻译策略以及选择什么翻译方法,视不同的情况采用不同的翻译策略,这体现了译者的主导作用。“译者在翻译文学作品的时候,首先要深入研究,全面理解原著,对原著的总体风格―――艺术流派、文体风格、语言风格等等,做出正确的判断,从而为自己的译笔译风选定一个适当的基调”(鲁迅,1984)。   例2.Using her finger, she pointed to each character. I memorized the words on the spot: I understand there is a girl of good character and women’s learning in your home. You and I are of the same year and the same day. Could we not be sames together? (Lisa See,2006:28)   她用手指一一指着每个字,“悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同日生。可否就此结为老同?”(忻元洁译,2006:27)   因为故事背景为中国清朝道光年间的中国湖南乡村,所以译者对人物对话以及其女书内容的翻译均采用归化的策略,尽量还原当时的情境。在译文中,女书的翻译用文言文的形式呈现,那个时代老同之间的沟通与交流得到了最大限度的还原,使得目标读者感觉好像在读一本原著,而不是译本。   四、译者对原文和译文的适应性选择   刘宓庆认为(1986)翻译必须随文体之异、随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性。而在生态翻译学中,译评标准是“多维度转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是‘整合适应度’最高的翻译”(胡庚申,2004:1)。具体到翻译适应选择论来说,在翻译过程中,“既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档